Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму.
Tradition and Vain Worship
And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
Вони побачили деяких Ісусових учнів, які їли «нечистими» руками, тобто неомитими.
and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
Бо фарисеї і всі юдеї, дотримуючись традицій своїх пращурів, які не беруться до їжі, доки не омиють руки особливим, належним чином.
(for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
А повернувшись із ринку, вони не вживають продуктів, поки не омиють їх особливим, належним чином. Існує й багато інших звичаїв, яких вони дотримуються: як то миття чаш, глеків, мідного посуду й лави.[17]
and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
То ж фарисеї та законники запитали Ісуса: «Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
Ісус відповів їм:
«Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
«Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”.
But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
Божу заповідь ви зневажили, а людських звичаїв дотримуєтеся».
[For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
І далі вів Ісус: «У вас це спритно виходить: відкинути Закон Божий заради своїх власних звичаїв.
And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
Бо Мойсей заповідав: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже має право не піклуватися про батьків своїх.
But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню. І ще багато подібного ви чините».
making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
Ісус знову скликав до Себе народ і звернувся до нього: «Всі Мене послухайте і зрозумійте!
What Defiles a Man
And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
Не існує нічого такого, що ввійшовши ззовні [18] в людину, могло б опоганити [19] її. Але заплямувати людину може тільки те, що виходить із неї.
There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
Коли Ісус залишив натовп і ввійшов у дім, учні запитали Його про цю притчу.
And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
І Він відповів: «Невже ви не зрозуміли? Невже не ясно, що людину не може заплямувати ніщо з того, що входить у неї ззовні?
And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
Бо їжа потрапляє не до серця, а до шлунку, і потім виходить геть». (Так Він проголосив будь-яку їжу чистою, або придатною для вживання).
because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
Потім Ісус додав: «Людину поганить те, що виходить із неї.
And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
Адже це зсередини, з людського серця виходять лихі думки та блуд, грабіжництво, вбивство, перелюб, жадність, злоба, брехня, непристойність, заздрість, наклеп, пиха й дурість.
For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
Усе це зло йде зсередини й робить людину нечистою (перед Богом)».
all these wicked things go forth from within and defile the man.
Залишивши те місце, Ісус подався до околиць Тира. Він бажав, щоб ніхто не довідався про Його прихід, тож Він увійшов у дім, але так і не зміг утаїтись.
The Faith of the Syrophoenician Woman
And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
Одна жінка, в якої дочка була одержима нечистим, почула про Ісуса, прийшла і впала перед Ним на коліна.
But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
Жінка не була єврейкою, а була родом з сирійській Фінікії. Вона благала Ісуса вигнати біса з її дочки.
(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
Ісус сказав їй: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам, по-перше дай дітям наїстися».
But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
Та вона відповіла: «Так, Господи, але й собакам під столом перепадають крихти від того хліба, що діти їдять».
But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Тоді Ісус мовив до неї: «Це дуже добра відповідь, тож іди з миром; біс вийшов із твоєї дочки».
And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
Жінка пішла додому й побачила, що дочка її лежить у ліжку, а біс і справді залишив її.
And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
Ісус залишив околиці Тира й подався через Сидон до Ґалилейського озера через землі Десятимістя.
Jesus Heals a Deaf and Mute Man
And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Там до Нього привели глухого чоловіка, який і говорив дуже погано й благали Ісуса покласти на нього руки.
And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
Ісус відвів глухого вбік, подалі від натовпу, і вклав пальці в його вуха. Потім, сплюнувши, Ісус торкнувся його язика.
And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
Тоді подивився на небо, глибоко зітхнув і сказав глухому: «Еффата!» (Тобто: «Відкрийся!»)
and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
І тієї ж миті вуха глухого відкрилися, і язик його розв’язався, і він почав говорити виразно.
And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
Ісус наказав усім присутнім нікому про це не розповідати. Але чим суворіше Він наказував, тим більше вони розголошували.
And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;