Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму.
Tradition and Vain Worship
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Вони побачили деяких Ісусових учнів, які їли «нечистими» руками, тобто неомитими.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Бо фарисеї і всі юдеї, дотримуючись традицій своїх пращурів, які не беруться до їжі, доки не омиють руки особливим, належним чином.
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
А повернувшись із ринку, вони не вживають продуктів, поки не омиють їх особливим, належним чином. Існує й багато інших звичаїв, яких вони дотримуються: як то миття чаш, глеків, мідного посуду й лави.[17]
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
То ж фарисеї та законники запитали Ісуса: «Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Ісус відповів їм:
«Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
«Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”.
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Божу заповідь ви зневажили, а людських звичаїв дотримуєтеся».
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
І далі вів Ісус: «У вас це спритно виходить: відкинути Закон Божий заради своїх власних звичаїв.
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Бо Мойсей заповідав: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже має право не піклуватися про батьків своїх.
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню. І ще багато подібного ви чините».
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Ісус знову скликав до Себе народ і звернувся до нього: «Всі Мене послухайте і зрозумійте!
What Defiles a Man
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Не існує нічого такого, що ввійшовши ззовні [18] в людину, могло б опоганити [19] її. Але заплямувати людину може тільки те, що виходить із неї.
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Коли Ісус залишив натовп і ввійшов у дім, учні запитали Його про цю притчу.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
І Він відповів: «Невже ви не зрозуміли? Невже не ясно, що людину не може заплямувати ніщо з того, що входить у неї ззовні?
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
Бо їжа потрапляє не до серця, а до шлунку, і потім виходить геть». (Так Він проголосив будь-яку їжу чистою, або придатною для вживання).
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Потім Ісус додав: «Людину поганить те, що виходить із неї.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Адже це зсередини, з людського серця виходять лихі думки та блуд, грабіжництво, вбивство, перелюб, жадність, злоба, брехня, непристойність, заздрість, наклеп, пиха й дурість.
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
Усе це зло йде зсередини й робить людину нечистою (перед Богом)».
All these evil things come from within, and defile the man.
Залишивши те місце, Ісус подався до околиць Тира. Він бажав, щоб ніхто не довідався про Його прихід, тож Він увійшов у дім, але так і не зміг утаїтись.
The Faith of the Syrophoenician Woman
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Одна жінка, в якої дочка була одержима нечистим, почула про Ісуса, прийшла і впала перед Ним на коліна.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Жінка не була єврейкою, а була родом з сирійській Фінікії. Вона благала Ісуса вигнати біса з її дочки.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Ісус сказав їй: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам, по-перше дай дітям наїстися».
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
Та вона відповіла: «Так, Господи, але й собакам під столом перепадають крихти від того хліба, що діти їдять».
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Тоді Ісус мовив до неї: «Це дуже добра відповідь, тож іди з миром; біс вийшов із твоєї дочки».
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Жінка пішла додому й побачила, що дочка її лежить у ліжку, а біс і справді залишив її.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Ісус залишив околиці Тира й подався через Сидон до Ґалилейського озера через землі Десятимістя.
Jesus Heals a Deaf and Mute Man
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Там до Нього привели глухого чоловіка, який і говорив дуже погано й благали Ісуса покласти на нього руки.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Ісус відвів глухого вбік, подалі від натовпу, і вклав пальці в його вуха. Потім, сплюнувши, Ісус торкнувся його язика.
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Тоді подивився на небо, глибоко зітхнув і сказав глухому: «Еффата!» (Тобто: «Відкрийся!»)
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
І тієї ж миті вуха глухого відкрилися, і язик його розв’язався, і він почав говорити виразно.
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
Ісус наказав усім присутнім нікому про це не розповідати. Але чим суворіше Він наказував, тим більше вони розголошували.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;