Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму.
  • That Which Defiles

    The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
  • Вони побачили деяких Ісусових учнів, які їли «нечистими» руками, тобто неомитими.
  • and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • Бо фарисеї і всі юдеї, дотримуючись традицій своїх пращурів, які не беруться до їжі, доки не омиють руки особливим, належним чином.
  • (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
  • А повернувшись із ринку, вони не вживають продуктів, поки не омиють їх особливим, належним чином. Існує й багато інших звичаїв, яких вони дотримуються: як то миття чаш, глеків, мідного посуду й лави.[17]
  • When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.a)
  • То ж фарисеї та законники запитали Ісуса: «Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
  • So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
  • Ісус відповів їм:
    «Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
    „Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
  • He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:
    “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”.
  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’b
  • Божу заповідь ви зневажили, а людських звичаїв дотримуєтеся».
  • You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
  • І далі вів Ісус: «У вас це спритно виходить: відкинути Закон Божий заради своїх власних звичаїв.
  • And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observec your own traditions!
  • Бо Мойсей заповідав: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
  • For Moses said, ‘Honor your father and mother,’d and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’e
  • Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже має право не піклуватися про батьків своїх.
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) —
  • then you no longer let them do anything for their father or mother.
  • Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню. І ще багато подібного ви чините».
  • Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
  • Ісус знову скликав до Себе народ і звернувся до нього: «Всі Мене послухайте і зрозумійте!
  • Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
  • Не існує нічого такого, що ввійшовши ззовні [18] в людину, могло б опоганити [19] її. Але заплямувати людину може тільки те, що виходить із неї.
  • Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
  • [Той, хто має вуха, нехай почує!»] [20]
  • [16] f
  • Коли Ісус залишив натовп і ввійшов у дім, учні запитали Його про цю притчу.
  • After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
  • І Він відповів: «Невже ви не зрозуміли? Невже не ясно, що людину не може заплямувати ніщо з того, що входить у неї ззовні?
  • “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • Бо їжа потрапляє не до серця, а до шлунку, і потім виходить геть». (Так Він проголосив будь-яку їжу чистою, або придатною для вживання).
  • For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
  • Потім Ісус додав: «Людину поганить те, що виходить із неї.
  • He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
  • Адже це зсередини, з людського серця виходять лихі думки та блуд, грабіжництво, вбивство, перелюб, жадність, злоба, брехня, непристойність, заздрість, наклеп, пиха й дурість.
  • For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come — sexual immorality, theft, murder,
  • adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
  • Усе це зло йде зсередини й робить людину нечистою (перед Богом)».
  • All these evils come from inside and defile a person.”
  • Залишивши те місце, Ісус подався до околиць Тира. Він бажав, щоб ніхто не довідався про Його прихід, тож Він увійшов у дім, але так і не зміг утаїтись.
  • Jesus Honors a Syrophoenician Woman’s Faith

    Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre.g He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
  • Одна жінка, в якої дочка була одержима нечистим, почула про Ісуса, прийшла і впала перед Ним на коліна.
  • In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
  • Жінка не була єврейкою, а була родом з сирійській Фінікії. Вона благала Ісуса вигнати біса з її дочки.
  • The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
  • Ісус сказав їй: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам, по-перше дай дітям наїстися».
  • “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • Та вона відповіла: «Так, Господи, але й собакам під столом перепадають крихти від того хліба, що діти їдять».
  • “Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
  • Тоді Ісус мовив до неї: «Це дуже добра відповідь, тож іди з миром; біс вийшов із твоєї дочки».
  • Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
  • Жінка пішла додому й побачила, що дочка її лежить у ліжку, а біс і справді залишив її.
  • She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
  • Ісус залишив околиці Тира й подався через Сидон до Ґалилейського озера через землі Десятимістя.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.h
  • Там до Нього привели глухого чоловіка, який і говорив дуже погано й благали Ісуса покласти на нього руки.
  • There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
  • Ісус відвів глухого вбік, подалі від натовпу, і вклав пальці в його вуха. Потім, сплюнувши, Ісус торкнувся його язика.
  • After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
  • Тоді подивився на небо, глибоко зітхнув і сказав глухому: «Еффата!» (Тобто: «Відкрийся!»)
  • He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
  • І тієї ж миті вуха глухого відкрилися, і язик його розв’язався, і він почав говорити виразно.
  • At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
  • Ісус наказав усім присутнім нікому про це не розповідати. Але чим суворіше Він наказував, тим більше вони розголошували.
  • Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
  • Всі були дуже вражені й казали: «Він все робить добре: навіть глухим повертає слух, а німим дарує новий голос».
  • People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025