Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Іншого разу, коли знову зібрався великий натовп біля Ісуса, а їсти було нічого, Він покликав Своїх учнів і сказав їм:
Jesus Feeds the Four Thousand
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
«Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти.
“I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
Мені неварто відпускати їх додому голодних, бо вони заслабнуть по дорозі до дому, адже дехто з них прийшов дуже здалеку».
And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
Учні відповіли Йому: «Хіба у цьому віддаленому місці знайдеш достатньо хліба, аби нагодувати стільки людей?»
And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім».
And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Ісус звелів людям посідати на землю. Тоді Він узяв сім хлібин, віддав подяку Богу, а потім розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ. І вони роздали хліб людям.
And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
Вони також мали кілька дрібних рибин. Ісус віддав подяку й звелів учням роздати рибу.
And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
Люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, а потому Ісус відпустив їх.
And there were about four thousand people. And he sent them away.
Опісля Ісус сів у човен разом з учнями Своїми й поплив до землі Далманутської.
Фарисеї підійшли до Ісуса, й почали розпитуватися в Нього, та, бажаючи випробувати Його, попросили здійснити їм диво, як знамення від Господа.
The Pharisees Demand a Sign
The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
Глибоко зітхнувши, Ісус відповів: «Чому ви вимагаєте від Мене знамення? Істинно кажу вам: ніякого знамення не буде здійсненно, аби вам щось довести».
And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
Після того Ісус залишив їх і, повернувшись в човен, поплив до іншого берега озера.
And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
Тут з’ясувалося, що учні Його забули взяти з собою хліб, і в човні не було нічого, крім однієї буханки.
The Leaven of the Pharisees and Herod
Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
Тоді Ісус остеріг їх: «Глядіть, остерігайтеся закваски фарисейської та Іродової».
Учні почали обговорювати це між собою, міркуючи: «Можливо, Він це сказав, бо ми взагалі не маємо хліба».
And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
Знаючи, про що учні говорять, Ісус спитав: «Навіщо ви говорите один одному, що ви не взяли з собою хліба? Невже й досі ви нічого не бачите й не розумієте? Невже ж розум ваш потьмарився?
And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
Ви маєте очі — то невже не бачите? Маєте вуха — невже не чуєте? Чи не пам’ятаєте,
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
що коли Я розломив п’ять хлібів для п’яти тисяч їдців, скільки кошиків із залишками ви зібрали?»
«Дванадцять», — відказали вони.
«Дванадцять», — відказали вони.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
«А коли Я розломив сім хлібин, що нагодували чотири тисячі чоловік, скільки кошиків зібрали ви тоді?»
«Сім», — відповіли вони.
«Сім», — відповіли вони.
“And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
І запитав їх Ісус: «Якщо ви все пам’ятаєте, чому ж й досі ви нічого не зрозуміли?»
And he said to them, “Do you not yet understand?”
Коли Ісус та Його учні прийшли до Вефсаїди, люди привели до Ісуса сліпого й благали доторкнутися до нього.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
Він узяв сліпого за руку й повів його за село. Там, послинивши йому очі, Ісус поклав руки на нього й запитав: «Ти щось бачиш?»
And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
Чоловік кинув погляд навкруги і відповів: «Я бачу людей. Вони подібні до дерев, що походжають собі».
And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
Ісус знову поклав руки на повіки сліпому і той широко розплющив очі. Зір йому відновився, й він чітко побачив усе навколо.
Тоді Ісус відпустив його додому, застерігши: «Не заходь до Вефсаїди».
And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
Ісус і Його учні подалися до поселень довкола Кесарії Пилипової. Й по дорозі Він запитав учнів: «Що кажуть люди — хто Я?»
Peter Confesses Jesus as the Christ
And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
Ті відповіли: «Одні кажуть, що Ти — Іоан Хреститель, інші — Ілля, а дехто вважає, що Ти — один з пророків».
And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
Тоді Ісус запитав їх: «А ви як думаєте, хто Я такий?» І відповів Йому Петро: «Ти — Христос».
And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
Тоді Ісус суворо застеріг Своїх учнів нікому не казати, хто Він такий.
And he strictly charged them to tell no one about him.
І почав Ісус навчати послідовників Своїх: «Син Людський мусить пройти через багато страждань. Його мають відцуратися старійшини, головні священики та книжники. Його мусять вбити, але на третій день Він воскресне».
Jesus Foretells His Death and Resurrection
And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
Ісус сказав їм про це відкрито, нічого не приховуючи. Петро відвів Ісуса вбік і почав картати Його.
And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
Та Ісус обернувся, поглянув на учнів Своїх і з докором сказав Петрові: «Відступись від Мене, сатано [21]! Не про Боже ти думаєш, а про людське».
But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
Потім, покликавши до Себе народ та послідовників Своїх, Ісус сказав: «Якщо хтось бажає йти за Мною, той мусить зректися себе,[22] узяти на себе хрест свій і рушати за Мною.
And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Той, хто прагне врятувати життя своє, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене й за Добру Звістку, врятує його.
Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але занапастить душу свою?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?
Бо що може людина віддати, щоб викупити свою душу? Нічого!
For what can a man give in return for his soul?
Якщо ж хтось із-поміж цього зрадливого й грішного покоління буде соромитися Мене й Мого вчення, то і Син Людський посоромиться [23] його, коли явиться у Славі Свого Батька, з Ангелами святими».
For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”