Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 7) | (Марка 9) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Іншого разу, коли знову зібрався великий натовп біля Ісуса, а їсти було нічого, Він покликав Своїх учнів і сказав їм:
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  • «Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти.
  • “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
  • Мені неварто відпускати їх додому голодних, бо вони заслабнуть по дорозі до дому, адже дехто з них прийшов дуже здалеку».
  • If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
  • Учні відповіли Йому: «Хіба у цьому віддаленому місці знайдеш достатньо хліба, аби нагодувати стільки людей?»
  • His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
  • Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім».
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied.
  • Ісус звелів людям посідати на землю. Тоді Він узяв сім хлібин, віддав подяку Богу, а потім розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ. І вони роздали хліб людям.
  • He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
  • Вони також мали кілька дрібних рибин. Ісус віддав подяку й звелів учням роздати рибу.
  • They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
  • Люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
  • The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, а потому Ісус відпустив їх.
  • About four thousand were present. After he had sent them away,
  • Опісля Ісус сів у човен разом з учнями Своїми й поплив до землі Далманутської.
  • he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
  • Фарисеї підійшли до Ісуса, й почали розпитуватися в Нього, та, бажаючи випробувати Його, попросили здійснити їм диво, як знамення від Господа.
  • The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • Глибоко зітхнувши, Ісус відповів: «Чому ви вимагаєте від Мене знамення? Істинно кажу вам: ніякого знамення не буде здійсненно, аби вам щось довести».
  • He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
  • Після того Ісус залишив їх і, повернувшись в човен, поплив до іншого берега озера.
  • Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
  • Тут з’ясувалося, що учні Його забули взяти з собою хліб, і в човні не було нічого, крім однієї буханки.
  • The Yeast of the Pharisees and Herod

    The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
  • Тоді Ісус остеріг їх: «Глядіть, остерігайтеся закваски фарисейської та Іродової».
  • “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
  • Учні почали обговорювати це між собою, міркуючи: «Можливо, Він це сказав, бо ми взагалі не маємо хліба».
  • They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
  • Знаючи, про що учні говорять, Ісус спитав: «Навіщо ви говорите один одному, що ви не взяли з собою хліба? Невже й досі ви нічого не бачите й не розумієте? Невже ж розум ваш потьмарився?
  • Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
  • Ви маєте очі — то невже не бачите? Маєте вуха — невже не чуєте? Чи не пам’ятаєте,
  • Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
  • що коли Я розломив п’ять хлібів для п’яти тисяч їдців, скільки кошиків із залишками ви зібрали?»
    «Дванадцять», — відказали вони.
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
    “Twelve,” they replied.
  • «А коли Я розломив сім хлібин, що нагодували чотири тисячі чоловік, скільки кошиків зібрали ви тоді?»
    «Сім», — відповіли вони.
  • “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
    They answered, “Seven.”
  • І запитав їх Ісус: «Якщо ви все пам’ятаєте, чому ж й досі ви нічого не зрозуміли?»
  • He said to them, “Do you still not understand?”
  • Коли Ісус та Його учні прийшли до Вефсаїди, люди привели до Ісуса сліпого й благали доторкнутися до нього.
  • Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

    They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  • Він узяв сліпого за руку й повів його за село. Там, послинивши йому очі, Ісус поклав руки на нього й запитав: «Ти щось бачиш?»
  • He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
  • Чоловік кинув погляд навкруги і відповів: «Я бачу людей. Вони подібні до дерев, що походжають собі».
  • He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
  • Ісус знову поклав руки на повіки сліпому і той широко розплющив очі. Зір йому відновився, й він чітко побачив усе навколо.
  • Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • Тоді Ісус відпустив його додому, застерігши: «Не заходь до Вефсаїди».
  • Jesus sent him home, saying, “Don’t even go intoa the village.”
  • Ісус і Його учні подалися до поселень довкола Кесарії Пилипової. Й по дорозі Він запитав учнів: «Що кажуть люди — хто Я?»
  • Peter Declares That Jesus Is the Messiah

    Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • Ті відповіли: «Одні кажуть, що Ти — Іоан Хреститель, інші — Ілля, а дехто вважає, що Ти — один з пророків».
  • They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
  • Тоді Ісус запитав їх: «А ви як думаєте, хто Я такий?» І відповів Йому Петро: «Ти — Христос».
  • “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
    Peter answered, “You are the Messiah.”
  • Тоді Ісус суворо застеріг Своїх учнів нікому не казати, хто Він такий.
  • Jesus warned them not to tell anyone about him.
  • І почав Ісус навчати послідовників Своїх: «Син Людський мусить пройти через багато страждань. Його мають відцуратися старійшини, головні священики та книжники. Його мусять вбити, але на третій день Він воскресне».
  • Jesus Predicts His Death

    He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
  • Ісус сказав їм про це відкрито, нічого не приховуючи. Петро відвів Ісуса вбік і почав картати Його.
  • He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
  • Та Ісус обернувся, поглянув на учнів Своїх і з докором сказав Петрові: «Відступись від Мене, сатано [21]! Не про Боже ти думаєш, а про людське».
  • But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • Потім, покликавши до Себе народ та послідовників Своїх, Ісус сказав: «Якщо хтось бажає йти за Мною, той мусить зректися себе,[22] узяти на себе хрест свій і рушати за Мною.
  • The Way of the Cross

    Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
  • Той, хто прагне врятувати життя своє, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене й за Добру Звістку, врятує його.
  • For whoever wants to save their lifeb will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
  • Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але занапастить душу свою?
  • What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
  • Бо що може людина віддати, щоб викупити свою душу? Нічого!
  • Or what can anyone give in exchange for their soul?
  • Якщо ж хтось із-поміж цього зрадливого й грішного покоління буде соромитися Мене й Мого вчення, то і Син Людський посоромиться [23] його, коли явиться у Славі Свого Батька, з Ангелами святими».
  • If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”

  • ← (Марка 7) | (Марка 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025