Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New Living Translation
Іншого разу, коли знову зібрався великий натовп біля Ісуса, а їсти було нічого, Він покликав Своїх учнів і сказав їм:
Jesus Feeds Four Thousand
About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
«Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти.
“I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.
Мені неварто відпускати їх додому голодних, бо вони заслабнуть по дорозі до дому, адже дехто з них прийшов дуже здалеку».
If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
Учні відповіли Йому: «Хіба у цьому віддаленому місці знайдеш достатньо хліба, аби нагодувати стільки людей?»
His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім».
Jesus asked, “How much bread do you have?”
“Seven loaves,” they replied.
“Seven loaves,” they replied.
Ісус звелів людям посідати на землю. Тоді Він узяв сім хлібин, віддав подяку Богу, а потім розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ. І вони роздали хліб людям.
So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
Вони також мали кілька дрібних рибин. Ісус віддав подяку й звелів учням роздати рибу.
A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
Люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, а потому Ісус відпустив їх.
There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
Опісля Ісус сів у човен разом з учнями Своїми й поплив до землі Далманутської.
Immediately after this, he got into a boat with his disciples and crossed over to the region of Dalmanutha.
Фарисеї підійшли до Ісуса, й почали розпитуватися в Нього, та, бажаючи випробувати Його, попросили здійснити їм диво, як знамення від Господа.
Pharisees Demand a Miraculous Sign
When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
Глибоко зітхнувши, Ісус відповів: «Чому ви вимагаєте від Мене знамення? Істинно кажу вам: ніякого знамення не буде здійсненно, аби вам щось довести».
When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said, “Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign.”
Після того Ісус залишив їх і, повернувшись в човен, поплив до іншого берега озера.
So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake.
Тут з’ясувалося, що учні Його забули взяти з собою хліб, і в човні не було нічого, крім однієї буханки.
Yeast of the Pharisees and Herod
But the disciples had forgotten to bring any food. They had only one loaf of bread with them in the boat.
Тоді Ісус остеріг їх: «Глядіть, остерігайтеся закваски фарисейської та Іродової».
As they were crossing the lake, Jesus warned them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and of Herod.”
Учні почали обговорювати це між собою, міркуючи: «Можливо, Він це сказав, бо ми взагалі не маємо хліба».
At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
Знаючи, про що учні говорять, Ісус спитав: «Навіщо ви говорите один одному, що ви не взяли з собою хліба? Невже й досі ви нічого не бачите й не розумієте? Невже ж розум ваш потьмарився?
Jesus knew what they were saying, so he said, “Why are you arguing about having no bread? Don’t you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?
Ви маєте очі — то невже не бачите? Маєте вуха — невже не чуєте? Чи не пам’ятаєте,
що коли Я розломив п’ять хлібів для п’яти тисяч їдців, скільки кошиків із залишками ви зібрали?»
«Дванадцять», — відказали вони.
«Дванадцять», — відказали вони.
When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?”
“Twelve,” they said.
“Twelve,” they said.
«А коли Я розломив сім хлібин, що нагодували чотири тисячі чоловік, скільки кошиків зібрали ви тоді?»
«Сім», — відповіли вони.
«Сім», — відповіли вони.
“And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?”
“Seven,” they said.
“Seven,” they said.
І запитав їх Ісус: «Якщо ви все пам’ятаєте, чому ж й досі ви нічого не зрозуміли?»
“Don’t you understand yet?” he asked them.
Коли Ісус та Його учні прийшли до Вефсаїди, люди привели до Ісуса сліпого й благали доторкнутися до нього.
Jesus Heals a Blind Man
When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.
Він узяв сліпого за руку й повів його за село. Там, послинивши йому очі, Ісус поклав руки на нього й запитав: «Ти щось бачиш?»
Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
Чоловік кинув погляд навкруги і відповів: «Я бачу людей. Вони подібні до дерев, що походжають собі».
The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
Ісус знову поклав руки на повіки сліпому і той широко розплющив очі. Зір йому відновився, й він чітко побачив усе навколо.
Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and his eyes were opened. His sight was completely restored, and he could see everything clearly.
Тоді Ісус відпустив його додому, застерігши: «Не заходь до Вефсаїди».
Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
Ісус і Його учні подалися до поселень довкола Кесарії Пилипової. Й по дорозі Він запитав учнів: «Що кажуть люди — хто Я?»
Peter’s Declaration about Jesus
Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?”
Ті відповіли: «Одні кажуть, що Ти — Іоан Хреститель, інші — Ілля, а дехто вважає, що Ти — один з пророків».
“Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other prophets.”
Тоді Ісус запитав їх: «А ви як думаєте, хто Я такий?» І відповів Йому Петро: «Ти — Христос».
Тоді Ісус суворо застеріг Своїх учнів нікому не казати, хто Він такий.
But Jesus warned them not to tell anyone about him.
І почав Ісус навчати послідовників Своїх: «Син Людський мусить пройти через багато страждань. Його мають відцуратися старійшини, головні священики та книжники. Його мусять вбити, але на третій день Він воскресне».
Ісус сказав їм про це відкрито, нічого не приховуючи. Петро відвів Ісуса вбік і почав картати Його.
Та Ісус обернувся, поглянув на учнів Своїх і з докором сказав Петрові: «Відступись від Мене, сатано [21]! Не про Боже ти думаєш, а про людське».
Jesus turned around and looked at his disciples, then reprimanded Peter. “Get away from me, Satan!” he said. “You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
Потім, покликавши до Себе народ та послідовників Своїх, Ісус сказав: «Якщо хтось бажає йти за Мною, той мусить зректися себе,[22] узяти на себе хрест свій і рушати за Мною.
Then, calling the crowd to join his disciples, he said, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
Той, хто прагне врятувати життя своє, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене й за Добру Звістку, врятує його.
If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake and for the sake of the Good News, you will save it.
Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але занапастить душу свою?
Бо що може людина віддати, щоб викупити свою душу? Нічого!
Is anything worth more than your soul?
Якщо ж хтось із-поміж цього зрадливого й грішного покоління буде соромитися Мене й Мого вчення, то і Син Людський посоромиться [23] його, коли явиться у Славі Свого Батька, з Ангелами святими».
If anyone is ashamed of me and my message in these adulterous and sinful days, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in the glory of his Father with the holy angels.”