Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 9:8
-
Сучасний переклад
Та підвівши очі, учні побачили, що більше з ними нікого немає, крім Самого Ісуса.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І враз, озирнувшись навколо, не побачили біля себе вже нікого, крім одного Ісуса. -
(ru) Синодальный перевод ·
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. -
(en) King James Bible ·
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. -
(en) New International Version ·
Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus. -
(en) English Standard Version ·
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса. -
(en) New King James Version ·
Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса. -
(en) New American Standard Bible ·
All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone. -
(en) Darby Bible Translation ·
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves. -
(en) New Living Translation ·
Suddenly, when they looked around, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus with them.