Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
І сказав їм Ісус: «Істинно кажу вам: дехто з присутніх тут не спізнають смерті, доки не побачать Царство Боже в усієї силі».
And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
Шість днів по тому Ісус узяв Петра, Якова та Іоана й вирушив з ними трьома на високу гору, щоб побути там з ними на самоті. І там Він преобразився в них на очах,
The Transfiguration
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
а вбрання Його стало сліпучо білим — ніяка праля не могла б його так відбілити.
Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
І, звернувшись до Ісуса, Петро сказав: «Учителю, як добре, що ми тут! Дозволь нам поставимо тут три намети [24]: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі».
Петро не знав, що сказати, бо вони були налякані.
For he did not know what to say, for they were terrified.
Тоді з неба спустилася хмара й огорнула їх тінню. І голос долинув із хмари: «Це Мій Улюблений Син. Слухайтеся Його!»
Та підвівши очі, учні побачили, що більше з ними нікого немає, крім Самого Ісуса.
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
Коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм: «Не кажіть нікому про те, що бачили, аж доки Син Людський не воскресне з мертвих».
And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
Учні добре те затямили, тільки міркували між собою, що то означає «воскреснути з мертвих».
So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
Вони запитали Ісуса: «Чому книжники стверджують, ніби першим мусить прийти Ілля [25]?»
And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”
На те Ісус їм відповів: «Це так, Ілля мусить першим прийти і все впорядкувати. Але чи не написано про Сина Людського у Святому Писанні, що Він прийме багато мук і буде зневажений?
And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
Та Я кажу вам, що Ілля вже прийшов, але люди вчинили з ним усе те погане, що хотіли, як і було написано про нього у Святому Писанні».
But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
Коли Ісус, Петро, Яків та Іоан повернулися до інших учнів, то побачили, що великий натовп зібрався навколо них, і книжники сперечаються з ними.
Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
Побачивши Ісуса, всі були здивовані й побігли назустріч, щоб привітати Його.
And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
Ісус запитав: «Про що ви з ними сперечалися?»
And he asked them, “What are you arguing about with them?”
І один з-поміж натовпу відповів: «Я привів до Тебе свого сина. Він одержимий нечистим духом, і цей дух не дає йому розмовляти.
And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
Як ухопить його, то кидає об землю. На устах піна виступає, він скрегоче зубами, дерев’яніє. Я просив учнів Твоїх вигнати нечистого, але вони не змогли».
And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
І мовив Ісус у відповідь: «О роде невірний! Скільки ж ще часу Мені бути з вами? Скільки ж Мені вас терпіти? Приведіть хлопчика до Мене!»
And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
Тільки-но побачивши Його, нечистий так затряс хлопця, що той упав додолу, і почав качатися по землі, й піна виступила на устах його.
And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
Ісус запитав його батька: «Як давно з ним таке?» Батько відповів: «З дитинства.
And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
Багато разів він кидав мого сина в огонь або воду, щоб убити його. Якщо Ти можеш щось зробити, змилуйся, допоможи нам».
And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
Ісус промовив: «Чому ти сказав: „Якщо можеш?” — Бо немає нічого неможливого для того, хто вірує».
And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
Тієї ж миті батько вигукнув: «Але ж я вірую! Укріпи віру мою!»
Побачивши, що натовп оточує їх, Ісус заговорив суворо до нечистого духа: «Ти, дух глухий і німий, наказую тобі вийти з цього хлопця й ніколи більше не входити в нього!»
And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
Нечистий дух заверещав, затрусив хлопця в жахливих конвульсіях і вийшов з нього. Було схоже на те, що хлопець помер, отож багато хто з людей казали, що він мертвий.
And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
Але ж Ісус узяв хлопця за руку, підняв його й поставив на ноги.
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
Коли Ісус повернувся до помешкання, учні запитали Його на самоті: «Чому ми не змогли вигнати нечистого?»
And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
Та Він відповів їм, мовивши: «Цей рід можна вигнати лише молитвою і постом». [26]
Ісус та Його учні пішли звідти подорожувати Ґалилеєю. Він не бажав, щоби про те хтось знав, бо Він хотів навчати послідовників Своїх. Ісус казав їм: «Сина Людського буде віддано до рук людей, які вб’ють Його, але через три дні після смерті Він воскресне».
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
Однак учні Його не розуміли цих слів, а перепитати Ісуса боялися.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
В Капернаумі, зайшовши до однієї з хатин, Ісус запитав Своїх учнів: «Про що ви сперечалися дорогою?»
Who Is the Greatest?
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
На те вони змовчали, бо по дорозі сперечалися, хто з них є найвеличнішим.
But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
Тоді Ісус сів і гукнув усіх дванадцятьох і мовив до них: «Хто хоче бути першим, хай буде останнім, хай буде слугою всім».
And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
Він узяв дитину, поставив її перед ними і, обійнявши, сказав Своїм учням:
And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
«Хто приймає одного з тих малих дітей в ім’я Моє, той приймає і Мене, а хто приймає Мене, той приймає й Того, Хто послав Мене».
“Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
Іоан сказав Ісусу: «Вчителю, ми бачили чоловіка, який виганяв нечистого іменем Твоїм. Ми намагалися зупинити його, оскільки він не є одним із нас».
Та Ісус промовив: «Не зупиняйте його, бо той, хто творить диво в ім’я Моє, невдовзі вже не зможе лихословити Мене.
But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
Кожний, хто допоможе вам чим-небудь, хоч би напоївши вас водою через те, що ви належите до Христа, то істинно кажу вам — той напевне одержить винагороду свою».
For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
«Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в морі.
Якщо рука твоя примушує тебе на гріх, відітни її. Краще ввійти у вічне життя калікою, ніж мати обидві руки, та потрапити у пекло незгасне,
Якщо нога твоя примушує тебе грішити, відітни її. Краще увійти у вічне життя кульгавим, ніж із двома ногами бути кинутим до пекла.
And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
Якщо око твоє примушує тебе на гріх, виколи його. Краще однооким увійти у Царство Боже, аніж з обома очима бути ввергнутим у пекло, де
And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.
‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
Бо кожен буде просолений та кожна пожертва буде просолена вогнем.[29]