Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • І сказав їм Ісус: «Істинно кажу вам: дехто з присутніх тут не спізнають смерті, доки не побачать Царство Боже в усієї силі».
  • The Transfiguration

    And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
  • Шість днів по тому Ісус узяв Петра, Якова та Іоана й вирушив з ними трьома на високу гору, щоб побути там з ними на самоті. І там Він преобразився в них на очах,
  • And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
  • а вбрання Його стало сліпучо білим — ніяка праля не могла б його так відбілити.
  • And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
  • Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
  • And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
  • І, звернувшись до Ісуса, Петро сказав: «Учителю, як добре, що ми тут! Дозволь нам поставимо тут три намети [24]: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі».
  • And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
  • Петро не знав, що сказати, бо вони були налякані.
  • For he wist not what to say; for they were sore afraid.
  • Тоді з неба спустилася хмара й огорнула їх тінню. І голос долинув із хмари: «Це Мій Улюблений Син. Слухайтеся Його!»
  • And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
  • Та підвівши очі, учні побачили, що більше з ними нікого немає, крім Самого Ісуса.
  • And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
  • Коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм: «Не кажіть нікому про те, що бачили, аж доки Син Людський не воскресне з мертвих».
  • And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
  • Учні добре те затямили, тільки міркували між собою, що то означає «воскреснути з мертвих».
  • And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
  • Вони запитали Ісуса: «Чому книжники стверджують, ніби першим мусить прийти Ілля [25]
  • And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
  • На те Ісус їм відповів: «Це так, Ілля мусить першим прийти і все впорядкувати. Але чи не написано про Сина Людського у Святому Писанні, що Він прийме багато мук і буде зневажений?
  • And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
  • Та Я кажу вам, що Ілля вже прийшов, але люди вчинили з ним усе те погане, що хотіли, як і було написано про нього у Святому Писанні».
  • But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
  • Коли Ісус, Петро, Яків та Іоан повернулися до інших учнів, то побачили, що великий натовп зібрався навколо них, і книжники сперечаються з ними.
  • Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit

    And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
  • Побачивши Ісуса, всі були здивовані й побігли назустріч, щоб привітати Його.
  • And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
  • Ісус запитав: «Про що ви з ними сперечалися?»
  • And he asked the scribes, What question ye with them?
  • І один з-поміж натовпу відповів: «Я привів до Тебе свого сина. Він одержимий нечистим духом, і цей дух не дає йому розмовляти.
  • And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
  • Як ухопить його, то кидає об землю. На устах піна виступає, він скрегоче зубами, дерев’яніє. Я просив учнів Твоїх вигнати нечистого, але вони не змогли».
  • And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
  • І мовив Ісус у відповідь: «О роде невірний! Скільки ж ще часу Мені бути з вами? Скільки ж Мені вас терпіти? Приведіть хлопчика до Мене!»
  • He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
  • Тільки-но побачивши Його, нечистий так затряс хлопця, що той упав додолу, і почав качатися по землі, й піна виступила на устах його.
  • And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
  • Ісус запитав його батька: «Як давно з ним таке?» Батько відповів: «З дитинства.
  • And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
  • Багато разів він кидав мого сина в огонь або воду, щоб убити його. Якщо Ти можеш щось зробити, змилуйся, допоможи нам».
  • And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
  • Ісус промовив: «Чому ти сказав: „Якщо можеш?” — Бо немає нічого неможливого для того, хто вірує».
  • Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
  • Тієї ж миті батько вигукнув: «Але ж я вірую! Укріпи віру мою!»
  • And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
  • Побачивши, що натовп оточує їх, Ісус заговорив суворо до нечистого духа: «Ти, дух глухий і німий, наказую тобі вийти з цього хлопця й ніколи більше не входити в нього!»
  • When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
  • Нечистий дух заверещав, затрусив хлопця в жахливих конвульсіях і вийшов з нього. Було схоже на те, що хлопець помер, отож багато хто з людей казали, що він мертвий.
  • And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
  • Але ж Ісус узяв хлопця за руку, підняв його й поставив на ноги.
  • But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
  • Коли Ісус повернувся до помешкання, учні запитали Його на самоті: «Чому ми не змогли вигнати нечистого?»
  • And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
  • Та Він відповів їм, мовивши: «Цей рід можна вигнати лише молитвою і постом». [26]
  • And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
  • Ісус та Його учні пішли звідти подорожувати Ґалилеєю. Він не бажав, щоби про те хтось знав, бо Він хотів навчати послідовників Своїх. Ісус казав їм: «Сина Людського буде віддано до рук людей, які вб’ють Його, але через три дні після смерті Він воскресне».
  • Jesus Again Foretells Death, Resurrection

    And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
  • For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
  • Однак учні Його не розуміли цих слів, а перепитати Ісуса боялися.
  • But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • В Капернаумі, зайшовши до однієї з хатин, Ісус запитав Своїх учнів: «Про що ви сперечалися дорогою?»
  • The Greatest in the Kingdom

    And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
  • На те вони змовчали, бо по дорозі сперечалися, хто з них є найвеличнішим.
  • But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
  • Тоді Ісус сів і гукнув усіх дванадцятьох і мовив до них: «Хто хоче бути першим, хай буде останнім, хай буде слугою всім».
  • And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
  • Він узяв дитину, поставив її перед ними і, обійнявши, сказав Своїм учням:
  • And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
  • «Хто приймає одного з тих малих дітей в ім’я Моє, той приймає і Мене, а хто приймає Мене, той приймає й Того, Хто послав Мене».
  • Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
  • Іоан сказав Ісусу: «Вчителю, ми бачили чоловіка, який виганяв нечистого іменем Твоїм. Ми намагалися зупинити його, оскільки він не є одним із нас».
  • Intolerance Rebuked

    And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
  • Та Ісус промовив: «Не зупиняйте його, бо той, хто творить диво в ім’я Моє, невдовзі вже не зможе лихословити Мене.
  • But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
  • Хто не проти нас — той за нас.
  • For he that is not against us is on our part.
  • Кожний, хто допоможе вам чим-небудь, хоч би напоївши вас водою через те, що ви належите до Христа, то істинно кажу вам — той напевне одержить винагороду свою».
  • For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
  • «Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в морі.
  • Temptations and Trespasses

    And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
  • Якщо рука твоя примушує тебе на гріх, відітни її. Краще ввійти у вічне життя калікою, ніж мати обидві руки, та потрапити у пекло незгасне,
  • And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
  • [де черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.] [27]
  • Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
  • Якщо нога твоя примушує тебе грішити, відітни її. Краще увійти у вічне життя кульгавим, ніж із двома ногами бути кинутим до пекла.
  • And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
  • [де черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.] [28]
  • Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
  • Якщо око твоє примушує тебе на гріх, виколи його. Краще однооким увійти у Царство Боже, аніж з обома очима бути ввергнутим у пекло, де
  • And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
  • черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.
  • Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
  • Бо кожен буде просолений та кожна пожертва буде просолена вогнем.[29]
  • For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
  • Сіль — то добра річ. Але якщо вона втратить солоність, як її знову такою зробити? Майте сіль у собі й живіть у злагоді одне з одним».
  • Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025