Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
І сказав їм Ісус: «Істинно кажу вам: дехто з присутніх тут не спізнають смерті, доки не побачать Царство Боже в усієї силі».
The Transfiguration
And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
And Jesus was saying to them, “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
Шість днів по тому Ісус узяв Петра, Якова та Іоана й вирушив з ними трьома на високу гору, щоб побути там з ними на самоті. І там Він преобразився в них на очах,
Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
а вбрання Його стало сліпучо білим — ніяка праля не могла б його так відбілити.
and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
І, звернувшись до Ісуса, Петро сказав: «Учителю, як добре, що ми тут! Дозволь нам поставимо тут три намети [24]: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі».
Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
Петро не знав, що сказати, бо вони були налякані.
For he did not know what to answer; for they became terrified.
Тоді з неба спустилася хмара й огорнула їх тінню. І голос долинув із хмари: «Це Мій Улюблений Син. Слухайтеся Його!»
Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is My beloved Son, listen to Him!”
Та підвівши очі, учні побачили, що більше з ними нікого немає, крім Самого Ісуса.
All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
Коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм: «Не кажіть нікому про те, що бачили, аж доки Син Людський не воскресне з мертвих».
As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
Учні добре те затямили, тільки міркували між собою, що то означає «воскреснути з мертвих».
They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
Вони запитали Ісуса: «Чому книжники стверджують, ніби першим мусить прийти Ілля [25]?»
They asked Him, saying, “Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”
На те Ісус їм відповів: «Це так, Ілля мусить першим прийти і все впорядкувати. Але чи не написано про Сина Людського у Святому Писанні, що Він прийме багато мук і буде зневажений?
And He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
Та Я кажу вам, що Ілля вже прийшов, але люди вчинили з ним усе те погане, що хотіли, як і було написано про нього у Святому Писанні».
“But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.”
Коли Ісус, Петро, Яків та Іоан повернулися до інших учнів, то побачили, що великий натовп зібрався навколо них, і книжники сперечаються з ними.
All Things Possible
When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
Побачивши Ісуса, всі були здивовані й побігли назустріч, щоб привітати Його.
Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
Ісус запитав: «Про що ви з ними сперечалися?»
And He asked them, “What are you discussing with them?”
І один з-поміж натовпу відповів: «Я привів до Тебе свого сина. Він одержимий нечистим духом, і цей дух не дає йому розмовляти.
And one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
Як ухопить його, то кидає об землю. На устах піна виступає, він скрегоче зубами, дерев’яніє. Я просив учнів Твоїх вигнати нечистого, але вони не змогли».
and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”
І мовив Ісус у відповідь: «О роде невірний! Скільки ж ще часу Мені бути з вами? Скільки ж Мені вас терпіти? Приведіть хлопчика до Мене!»
And He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
Тільки-но побачивши Його, нечистий так затряс хлопця, що той упав додолу, і почав качатися по землі, й піна виступила на устах його.
They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
Ісус запитав його батька: «Як давно з ним таке?» Батько відповів: «З дитинства.
And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
Багато разів він кидав мого сина в огонь або воду, щоб убити його. Якщо Ти можеш щось зробити, змилуйся, допоможи нам».
“It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
Ісус промовив: «Чому ти сказав: „Якщо можеш?” — Бо немає нічого неможливого для того, хто вірує».
And Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”
Тієї ж миті батько вигукнув: «Але ж я вірую! Укріпи віру мою!»
Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”
Побачивши, що натовп оточує їх, Ісус заговорив суворо до нечистого духа: «Ти, дух глухий і німий, наказую тобі вийти з цього хлопця й ніколи більше не входити в нього!»
When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”
Нечистий дух заверещав, затрусив хлопця в жахливих конвульсіях і вийшов з нього. Було схоже на те, що хлопець помер, отож багато хто з людей казали, що він мертвий.
After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
Але ж Ісус узяв хлопця за руку, підняв його й поставив на ноги.
But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
Коли Ісус повернувся до помешкання, учні запитали Його на самоті: «Чому ми не змогли вигнати нечистого?»
When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”
Та Він відповів їм, мовивши: «Цей рід можна вигнати лише молитвою і постом». [26]
And He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.”
Ісус та Його учні пішли звідти подорожувати Ґалилеєю. Він не бажав, щоби про те хтось знав, бо Він хотів навчати послідовників Своїх. Ісус казав їм: «Сина Людського буде віддано до рук людей, які вб’ють Його, але через три дні після смерті Він воскресне».
Death and Resurrection Foretold
From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
For He was teaching His disciples and telling them, “The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”
Однак учні Його не розуміли цих слів, а перепитати Ісуса боялися.
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
В Капернаумі, зайшовши до однієї з хатин, Ісус запитав Своїх учнів: «Про що ви сперечалися дорогою?»
They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”
На те вони змовчали, бо по дорозі сперечалися, хто з них є найвеличнішим.
But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
Тоді Ісус сів і гукнув усіх дванадцятьох і мовив до них: «Хто хоче бути першим, хай буде останнім, хай буде слугою всім».
Sitting down, He called the twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
Він узяв дитину, поставив її перед ними і, обійнявши, сказав Своїм учням:
Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
«Хто приймає одного з тих малих дітей в ім’я Моє, той приймає і Мене, а хто приймає Мене, той приймає й Того, Хто послав Мене».
“Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”
Іоан сказав Ісусу: «Вчителю, ми бачили чоловіка, який виганяв нечистого іменем Твоїм. Ми намагалися зупинити його, оскільки він не є одним із нас».
Dire Warnings
John said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
Та Ісус промовив: «Не зупиняйте його, бо той, хто творить диво в ім’я Моє, невдовзі вже не зможе лихословити Мене.
But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
Кожний, хто допоможе вам чим-небудь, хоч би напоївши вас водою через те, що ви належите до Христа, то істинно кажу вам — той напевне одержить винагороду свою».
“For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
«Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в морі.
“Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
Якщо рука твоя примушує тебе на гріх, відітни її. Краще ввійти у вічне життя калікою, ніж мати обидві руки, та потрапити у пекло незгасне,
“If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
[де черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.] [27]
[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
Якщо нога твоя примушує тебе грішити, відітни її. Краще увійти у вічне життя кульгавим, ніж із двома ногами бути кинутим до пекла.
“If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
[де черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.] [28]
[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
Якщо око твоє примушує тебе на гріх, виколи його. Краще однооким увійти у Царство Боже, аніж з обома очима бути ввергнутим у пекло, де
“If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.
where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
Бо кожен буде просолений та кожна пожертва буде просолена вогнем.[29]
“For everyone will be salted with fire.