Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Сучасний переклад

New International Version

  • І сказав їм Ісус: «Істинно кажу вам: дехто з присутніх тут не спізнають смерті, доки не побачать Царство Боже в усієї силі».
  • And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.”
  • Шість днів по тому Ісус узяв Петра, Якова та Іоана й вирушив з ними трьома на високу гору, щоб побути там з ними на самоті. І там Він преобразився в них на очах,
  • The Transfiguration

    After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
  • а вбрання Його стало сліпучо білим — ніяка праля не могла б його так відбілити.
  • His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
  • Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
  • And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
  • І, звернувшись до Ісуса, Петро сказав: «Учителю, як добре, що ми тут! Дозволь нам поставимо тут три намети [24]: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі».
  • Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.”
  • Петро не знав, що сказати, бо вони були налякані.
  • (He did not know what to say, they were so frightened.)
  • Тоді з неба спустилася хмара й огорнула їх тінню. І голос долинув із хмари: «Це Мій Улюблений Син. Слухайтеся Його!»
  • Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to him!”
  • Та підвівши очі, учні побачили, що більше з ними нікого немає, крім Самого Ісуса.
  • Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
  • Коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм: «Не кажіть нікому про те, що бачили, аж доки Син Людський не воскресне з мертвих».
  • As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • Учні добре те затямили, тільки міркували між собою, що то означає «воскреснути з мертвих».
  • They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • Вони запитали Ісуса: «Чому книжники стверджують, ніби першим мусить прийти Ілля [25]
  • And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
  • На те Ісус їм відповів: «Це так, Ілля мусить першим прийти і все впорядкувати. Але чи не написано про Сина Людського у Святому Писанні, що Він прийме багато мук і буде зневажений?
  • Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
  • Та Я кажу вам, що Ілля вже прийшов, але люди вчинили з ним усе те погане, що хотіли, як і було написано про нього у Святому Писанні».
  • But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
  • Коли Ісус, Петро, Яків та Іоан повернулися до інших учнів, то побачили, що великий натовп зібрався навколо них, і книжники сперечаються з ними.
  • Jesus Heals a Boy Possessed by an Impure Spirit

    When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • Побачивши Ісуса, всі були здивовані й побігли назустріч, щоб привітати Його.
  • As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
  • Ісус запитав: «Про що ви з ними сперечалися?»
  • “What are you arguing with them about?” he asked.
  • І один з-поміж натовпу відповів: «Я привів до Тебе свого сина. Він одержимий нечистим духом, і цей дух не дає йому розмовляти.
  • A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
  • Як ухопить його, то кидає об землю. На устах піна виступає, він скрегоче зубами, дерев’яніє. Я просив учнів Твоїх вигнати нечистого, але вони не змогли».
  • Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”
  • І мовив Ісус у відповідь: «О роде невірний! Скільки ж ще часу Мені бути з вами? Скільки ж Мені вас терпіти? Приведіть хлопчика до Мене!»
  • “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
  • Тільки-но побачивши Його, нечистий так затряс хлопця, що той упав додолу, і почав качатися по землі, й піна виступила на устах його.
  • So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
  • Ісус запитав його батька: «Як давно з ним таке?» Батько відповів: «З дитинства.
  • Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”
    “From childhood,” he answered.
  • Багато разів він кидав мого сина в огонь або воду, щоб убити його. Якщо Ти можеш щось зробити, змилуйся, допоможи нам».
  • “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
  • Ісус промовив: «Чому ти сказав: „Якщо можеш?” — Бо немає нічого неможливого для того, хто вірує».
  • “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
  • Тієї ж миті батько вигукнув: «Але ж я вірую! Укріпи віру мою!»
  • Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
  • Побачивши, що натовп оточує їх, Ісус заговорив суворо до нечистого духа: «Ти, дух глухий і німий, наказую тобі вийти з цього хлопця й ніколи більше не входити в нього!»
  • When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”
  • Нечистий дух заверещав, затрусив хлопця в жахливих конвульсіях і вийшов з нього. Було схоже на те, що хлопець помер, отож багато хто з людей казали, що він мертвий.
  • The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
  • Але ж Ісус узяв хлопця за руку, підняв його й поставив на ноги.
  • But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
  • Коли Ісус повернувся до помешкання, учні запитали Його на самоті: «Чому ми не змогли вигнати нечистого?»
  • After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
  • Та Він відповів їм, мовивши: «Цей рід можна вигнати лише молитвою і постом». [26]
  • He replied, “This kind can come out only by prayer.a
  • Ісус та Його учні пішли звідти подорожувати Ґалилеєю. Він не бажав, щоби про те хтось знав, бо Він хотів навчати послідовників Своїх. Ісус казав їм: «Сина Людського буде віддано до рук людей, які вб’ють Його, але через три дні після смерті Він воскресне».
  • Jesus Predicts His Death a Second Time

    They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
  • because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
  • Однак учні Його не розуміли цих слів, а перепитати Ісуса боялися.
  • But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • В Капернаумі, зайшовши до однієї з хатин, Ісус запитав Своїх учнів: «Про що ви сперечалися дорогою?»
  • They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • На те вони змовчали, бо по дорозі сперечалися, хто з них є найвеличнішим.
  • But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • Тоді Ісус сів і гукнув усіх дванадцятьох і мовив до них: «Хто хоче бути першим, хай буде останнім, хай буде слугою всім».
  • Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
  • Він узяв дитину, поставив її перед ними і, обійнявши, сказав Своїм учням:
  • He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • «Хто приймає одного з тих малих дітей в ім’я Моє, той приймає і Мене, а хто приймає Мене, той приймає й Того, Хто послав Мене».
  • “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
  • Іоан сказав Ісусу: «Вчителю, ми бачили чоловіка, який виганяв нечистого іменем Твоїм. Ми намагалися зупинити його, оскільки він не є одним із нас».
  • Whoever Is Not Against Us Is for Us

    “Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”
  • Та Ісус промовив: «Не зупиняйте його, бо той, хто творить диво в ім’я Моє, невдовзі вже не зможе лихословити Мене.
  • “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
  • Хто не проти нас — той за нас.
  • for whoever is not against us is for us.
  • Кожний, хто допоможе вам чим-небудь, хоч би напоївши вас водою через те, що ви належите до Христа, то істинно кажу вам — той напевне одержить винагороду свою».
  • Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
  • «Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в морі.
  • Causing to Stumble

    “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
  • Якщо рука твоя примушує тебе на гріх, відітни її. Краще ввійти у вічне життя калікою, ніж мати обидві руки, та потрапити у пекло незгасне,
  • If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
  • [де черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.] [27]
  • [44] b
  • Якщо нога твоя примушує тебе грішити, відітни її. Краще увійти у вічне життя кульгавим, ніж із двома ногами бути кинутим до пекла.
  • And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
  • [де черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.] [28]
  • [46] c
  • Якщо око твоє примушує тебе на гріх, виколи його. Краще однооким увійти у Царство Боже, аніж з обома очима бути ввергнутим у пекло, де
  • And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
  • черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.
  • where
    “ ‘the worms that eat them do not die,
    and the fire is not quenched.’d
  • Бо кожен буде просолений та кожна пожертва буде просолена вогнем.[29]
  • Everyone will be salted with fire.
  • Сіль — то добра річ. Але якщо вона втратить солоність, як її знову такою зробити? Майте сіль у собі й живіть у злагоді одне з одним».
  • “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other.”

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025