Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Сучасний переклад

Cовременный перевод WBTC

  • І сказав їм Ісус: «Істинно кажу вам: дехто з присутніх тут не спізнають смерті, доки не побачать Царство Боже в усієї силі».
  • И сказал Иисус: "Истинно говорю, что некоторые из стоящих здесь ещё до смерти своей увидят Царство Божье во всей силе".
  • Шість днів по тому Ісус узяв Петра, Якова та Іоана й вирушив з ними трьома на високу гору, щоб побути там з ними на самоті. І там Він преобразився в них на очах,
  • Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору. И преобразился Он перед ними.
  • а вбрання Його стало сліпучо білим — ніяка праля не могла б його так відбілити.
  • Его одеяние стало ослепительно белым, как никакая прачка на земле не могла бы выбелить.
  • Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
  • И явились тогда двое, это были Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом.
  • І, звернувшись до Ісуса, Петро сказав: «Учителю, як добре, що ми тут! Дозволь нам поставимо тут три намети [24]: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі».
  • Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: "Учитель! Хорошо, что мы здесь, давай поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии".
  • Петро не знав, що сказати, бо вони були налякані.
  • Пётр сказал это, потому что не знал, что делать, так как ученики были в сильном страхе.
  • Тоді з неба спустилася хмара й огорнула їх тінню. І голос долинув із хмари: «Це Мій Улюблений Син. Слухайтеся Його!»
  • Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: "Это Сын Мой Возлюбленный. Слушайте Его!"
  • Та підвівши очі, учні побачили, що більше з ними нікого немає, крім Самого Ісуса.
  • И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса.
  • Коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм: «Не кажіть нікому про те, що бачили, аж доки Син Людський не воскресне з мертвих».
  • Когда они спускались с горы, Он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
  • Учні добре те затямили, тільки міркували між собою, що то означає «воскреснути з мертвих».
  • Они сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит "воскреснуть из мёртвых".
  • Вони запитали Ісуса: «Чому книжники стверджують, ніби першим мусить прийти Ілля [25]
  • Они спросили Его: "Почему законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?"
  • На те Ісус їм відповів: «Це так, Ілля мусить першим прийти і все впорядкувати. Але чи не написано про Сина Людського у Святому Писанні, що Він прийме багато мук і буде зневажений?
  • Иисус им ответил: "Да, сначала действительно должен прийти Илия, чтобы всё подготовить. Но почему написано о Сыне Человеческом, что Он многое должен выстрадать и быть отвергнут с презрением?
  • Та Я кажу вам, що Ілля вже прийшов, але люди вчинили з ним усе те погане, що хотіли, як і було написано про нього у Святому Писанні».
  • Но Я скажу вам, что Илия уже приходил, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём".
  • Коли Ісус, Петро, Яків та Іоан повернулися до інших учнів, то побачили, що великий натовп зібрався навколо них, і книжники сперечаються з ними.
  • Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели вокруг них большую толпу и законоучителей, спорящих с ними.
  • Побачивши Ісуса, всі були здивовані й побігли назустріч, щоб привітати Його.
  • Тотчас, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.
  • Ісус запитав: «Про що ви з ними сперечалися?»
  • Он спросил их: "О чём вы с ними спорите?"
  • І один з-поміж натовпу відповів: «Я привів до Тебе свого сина. Він одержимий нечистим духом, і цей дух не дає йому розмовляти.
  • Человек из толпы ответил Ему: "Учитель! Я привёл к Тебе моего сына. Он одержим духом, который делает его неспособным говорить.
  • Як ухопить його, то кидає об землю. На устах піна виступає, він скрегоче зубами, дерев’яніє. Я просив учнів Твоїх вигнати нечистого, але вони не змогли».
  • Когда этот дух набрасывается на сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли".
  • І мовив Ісус у відповідь: «О роде невірний! Скільки ж ще часу Мені бути з вами? Скільки ж Мені вас терпіти? Приведіть хлопчика до Мене!»
  • Тогда Иисус обратился к ним: "О, неверный род! Как долго должен Я быть с вами? Как долго должен Я терпеть вас? Приведите его ко Мне".
  • Тільки-но побачивши Його, нечистий так затряс хлопця, що той упав додолу, і почав качатися по землі, й піна виступила на устах його.
  • Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг мальчика в приступ падучей — тот упал на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта.
  • Ісус запитав його батька: «Як давно з ним таке?» Батько відповів: «З дитинства.
  • Тогда Иисус спросил его отца: "Как давно это с ним?" Тот ответил: "С детства.
  • Багато разів він кидав мого сина в огонь або воду, щоб убити його. Якщо Ти можеш щось зробити, змилуйся, допоможи нам».
  • Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам".
  • Ісус промовив: «Чому ти сказав: „Якщо можеш?” — Бо немає нічого неможливого для того, хто вірує».
  • Иисус ответил ему: "Если сможешь?! Всё возможно для того, кто верует".
  • Тієї ж миті батько вигукнув: «Але ж я вірую! Укріпи віру мою!»
  • Отец мальчика заплакал и сказал: "Я правда верую! Помоги мне, чтобы вера моя ещё более укрепилась!"
  • Побачивши, що натовп оточує їх, Ісус заговорив суворо до нечистого духа: «Ти, дух глухий і німий, наказую тобі вийти з цього хлопця й ніколи більше не входити в нього!»
  • Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: "Я повелеваю тебе: выйди и никогда больше не входи в него!"
  • Нечистий дух заверещав, затрусив хлопця в жахливих конвульсіях і вийшов з нього. Було схоже на те, що хлопець помер, отож багато хто з людей казали, що він мертвий.
  • И злой дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: "Он умер".
  • Але ж Ісус узяв хлопця за руку, підняв його й поставив на ноги.
  • Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться.
  • Коли Ісус повернувся до помешкання, учні запитали Його на самоті: «Чому ми не змогли вигнати нечистого?»
  • После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: "Почему мы не смогли изгнать духа?"
  • Та Він відповів їм, мовивши: «Цей рід можна вигнати лише молитвою і постом». [26]
  • Иисус ответил им: "Этот дух не может быть изгнан иначе, как молитвой".
  • Ісус та Його учні пішли звідти подорожувати Ґалилеєю. Він не бажав, щоби про те хтось знав, бо Він хотів навчати послідовників Своїх. Ісус казав їм: «Сина Людського буде віддано до рук людей, які вб’ють Його, але через три дні після смерті Він воскресне».
  • Выйдя оттуда, они пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,
  • потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Он говорил им: "Сын Человеческий будет отдан в руки человеческие и Его убьют. А через три дня после того, как Его убьют, Он воскреснет".
  • Однак учні Його не розуміли цих слів, а перепитати Ісуса боялися.
  • Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись.
  • В Капернаумі, зайшовши до однієї з хатин, Ісус запитав Своїх учнів: «Про що ви сперечалися дорогою?»
  • Они пришли в Капернаум. Когда Иисус был в доме, Он спросил их: "О чём вы рассуждали дорогой?"
  • На те вони змовчали, бо по дорозі сперечалися, хто з них є найвеличнішим.
  • Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них самый великий.
  • Тоді Ісус сів і гукнув усіх дванадцятьох і мовив до них: «Хто хоче бути першим, хай буде останнім, хай буде слугою всім».
  • Тогда Он призвал двенадцать и сказал им: "Если кто-нибудь хочет быть первым, он должен быть последним из всех и слугой всем".
  • Він узяв дитину, поставив її перед ними і, обійнявши, сказав Своїм учням:
  • Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам:
  • «Хто приймає одного з тих малих дітей в ім’я Моє, той приймає і Мене, а хто приймає Мене, той приймає й Того, Хто послав Мене».
  • "Кто принимает одного из этих маленьких детей во имя Моё, тот принимает Меня. И кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня".
  • Іоан сказав Ісусу: «Вчителю, ми бачили чоловіка, який виганяв нечистого іменем Твоїм. Ми намагалися зупинити його, оскільки він не є одним із нас».
  • Иоанн сказал Ему: "Учитель! Мы видели человека, изгоняющего бесов Твоим именем, хотя он и не один из нас, и попытались остановить его, потому что он не один из нас".
  • Та Ісус промовив: «Не зупиняйте його, бо той, хто творить диво в ім’я Моє, невдовзі вже не зможе лихословити Мене.
  • Но Иисус ответил: "Не останавливайте его, потому что никто, творящий чудо Моим именем, не сможет говорить обо Мне плохо.
  • Хто не проти нас — той за нас.
  • Ибо, кто не против нас, тот за нас.
  • Кожний, хто допоможе вам чим-небудь, хоч би напоївши вас водою через те, що ви належите до Христа, то істинно кажу вам — той напевне одержить винагороду свою».
  • Ибо, кто подаст вам стакан воды напиться, потому что вы — ученики Христа, тот, истинно говорю, получит свою награду.
  • «Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в морі.
  • Тому же, кто побудит кого из малых сих, верящих в меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
  • Якщо рука твоя примушує тебе на гріх, відітни її. Краще ввійти у вічне життя калікою, ніж мати обидві руки, та потрапити у пекло незгасне,
  • И если рука твоя побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь увечным, чем иметь две руки и отправиться в ад, в огонь неугасимый.
  • [де черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.] [27]
  • где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
  • Якщо нога твоя примушує тебе грішити, відітни її. Краще увійти у вічне життя кульгавим, ніж із двома ногами бути кинутим до пекла.
  • И если твоя нога побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь хромым, чем иметь две ноги и быть ввергнутым в ад.
  • [де черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.] [28]
  • где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
  • Якщо око твоє примушує тебе на гріх, виколи його. Краще однооким увійти у Царство Боже, аніж з обома очима бути ввергнутим у пекло, де
  • И если твой глаз побуждает тебя грешить, вырви его. Лучше войти в Царство Божье с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в ад,
  • черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.
  • где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
  • Бо кожен буде просолений та кожна пожертва буде просолена вогнем.[29]
  • Ибо все там будут гореть в неугасимом огне.
  • Сіль — то добра річ. Але якщо вона втратить солоність, як її знову такою зробити? Майте сіль у собі й живіть у злагоді одне з одним».
  • Соль хороша, но если соль становится безвкусной, кто же её снова сделает солёной? Исполнитесь добра и живите в мире между собой".

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025