Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 1:57
-
Сучасний переклад
Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина. -
(ru) Синодальный перевод ·
Елисавете же настало время родить, и она родила сына. -
(en) King James Bible ·
The Birth of John the Baptist
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. -
(en) New International Version ·
The Birth of John the Baptist
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son. -
(en) English Standard Version ·
The Birth of John the Baptist
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда подошло время, Елизавета родила сына. -
(en) New King James Version ·
Birth of John the Baptist
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Елисавете пришло время родить, и она родила сына. -
(en) New American Standard Bible ·
John Is Born
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son. -
(en) Darby Bible Translation ·
The Birth of John the Baptist
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son. -
(en) New Living Translation ·
The Birth of John the Baptist
When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.