Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 1:66
-
Сучасний переклад
Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею! -
(ru) Синодальный перевод ·
Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. -
(en) King James Bible ·
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. -
(en) New International Version ·
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him. -
(en) English Standard Version ·
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him. -
(ru) Новый русский перевод ·
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:
— Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним. -
(en) New King James Version ·
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним". -
(en) New American Standard Bible ·
All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him. -
(en) Darby Bible Translation ·
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him. -
(en) New Living Translation ·
Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.