Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
  • Dedication to Theophilus

    Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
  • as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
  • it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
  • that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
  • У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.
  • The Birth of John the Baptist Foretold

    There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
  • Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
  • And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
  • And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
  • Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
  • And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
  • it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
  • Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
  • And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
  • І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
  • And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
  • Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
  • And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
  • Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
  • But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
  • Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
  • And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
  • Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
  • For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
  • І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
  • And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
  • Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
  • And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
  • І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
  • And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?
  • У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
  • And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
  • Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
  • and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
  • Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
  • And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
  • А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
  • But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
  • Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
  • And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
  • Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
  • Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
  • Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
  • Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
  • Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.
  • The Birth of Jesus Foretold

    But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
  • to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
  • Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
  • And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
  • Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
  • But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
  • І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
  • And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
  • Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
  • and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
  • Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
  • *He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
  • Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
  • and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
  • Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
  • But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
  • Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
  • And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
  • І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
  • And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
  • Немає нічого неможливого для Бога”».
  • for nothing shall be impossible with God.
  • Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
  • And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
  • Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.
  • Mary Visits Elizabeth

    And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
  • І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
  • And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
  • Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
  • and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
  • Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
  • And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
  • Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
  • For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
  • Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
  • And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
  • І мовила Марія:
  • Mary's Song of Praise

    And Mary said, My soul magnifies the Lord,
  • «Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
  • and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
  • бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
  • For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
  • бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
  • For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
  • Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
  • and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
  • Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
  • He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
  • Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
  • He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
  • Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
  • He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
  • Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
  • He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
  • як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
  • (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
  • Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
  • And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
  • Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.
  • The Birth of John the Baptist

    But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
  • Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
  • And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
  • І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
  • And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
  • Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
  • And his mother answering said, No; but he shall be called John.
  • Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
  • And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
  • Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
  • And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
  • Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
  • And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
  • Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
  • And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
  • І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
  • And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
  • Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
  • And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
  • А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:
  • Zechariah's Song

    And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
  • «Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
  • Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
  • І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
  • and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
  • як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
  • as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
  • Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
  • deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
  • аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
  • to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
  • про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
  • [the] oath which he swore to Abraham our father,
  • визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
  • to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
  • а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
  • in piety and righteousness before him all our days.
  • Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
  • And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
  • і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
  • to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
  • Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
  • on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
  • щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».
  • to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
  • Хлопчик ріс і міцнів у дусі. Він лишався в безлюдних місцях, доки не надійде йому час постати перед людьми Ізраїлю.
  • -- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025