Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
Dedication to Theophilus
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
that you may have certainty concerning the things you have been taught.
У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.
Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
And when his time of service was ended, he went to his home.
Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.
Birth of Jesus Foretold
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.
Mary Visits Elizabeth
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
І мовила Марія:
Mary’s Song of Praise: The Magnificat
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
«Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
and my spirit rejoices in God my Savior,
бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
For behold, from now on all generations will call me blessed;
бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
and holy is his name.
Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
from generation to generation.
Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
and exalted those of humble estate;
Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
and the rich he has sent away empty.
Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
in remembrance of his mercy,
як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever.”
to Abraham and to his offspring forever.”
Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
And Mary remained with her about three months and returned to her home.
Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.
The Birth of John the Baptist
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
but his mother answered, “No; he shall be called John.”
Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:
Zechariah’s Prophecy
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
«Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
“Blessed be the Lord God of Israel,
for he has visited and redeemed his people
for he has visited and redeemed his people
І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
and has raised up a horn of salvation for us
in the house of his servant David,
in the house of his servant David,
як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
that we should be saved from our enemies
and from the hand of all who hate us;
and from the hand of all who hate us;
аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
to show the mercy promised to our fathers
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
that we, being delivered from the hand of our enemies,
might serve him without fear,
might serve him without fear,
а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
in holiness and righteousness before him all our days.
Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
And you, child, will be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his ways,
for you will go before the Lord to prepare his ways,
і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
to give knowledge of salvation to his people
in the forgiveness of their sins,
in the forgiveness of their sins,
Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of peace.”
to guide our feet into the way of peace.”