Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
Dedication to Theophilus
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.
The Birth of John the Baptist Foretold
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.
The Birth of Jesus Foretold
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.
Mary Visits Elizabeth
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
«Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.
The Birth of John the Baptist
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
And they made signs to his father, how he would have him called.
Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:
Zechariah's Song
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
«Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
The oath which he sware to our father Abraham,
визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.