Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
  • Introduction

    Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
  • just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
  • it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
  • so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
  • У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.

  • Birth of John the Baptist Foretold

    In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
  • Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
  • They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
  • Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
  • But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
  • Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
  • Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
  • according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
  • Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
  • And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
  • І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
  • And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
  • Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
  • Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
  • Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
  • But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
  • Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
  • “You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
  • Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
  • “For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
  • І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
  • “And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
  • Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
  • “It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
  • І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
  • Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
  • У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
  • The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
  • Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
  • “And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
  • Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
  • The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
  • А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
  • But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
  • Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
  • When the days of his priestly service were ended, he went back home.
  • Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
  • After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
  • Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
  • “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
  • Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.

  • Jesus’ Birth Foretold

    Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
  • to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
  • Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
  • And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
  • Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
  • But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
  • І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
  • The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
  • Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
  • “And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
  • Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
  • “He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
  • Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
  • and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
  • Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
  • Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
  • Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
  • The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
  • І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
  • “And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
  • Немає нічого неможливого для Бога”».
  • “For nothing will be impossible with God.”
  • Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
  • And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
  • Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.

  • Mary Visits Elizabeth

    Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
  • І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
  • When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
  • And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
  • Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
  • “And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
  • Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
  • “For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
  • Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
  • “And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
  • І мовила Марія:

  • The Magnificat

    And Mary said:
    “My soul exalts the Lord,
  • «Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
  • And my spirit has rejoiced in God my Savior.
  • бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
  • “For He has had regard for the humble state of His bondslave;
    For behold, from this time on all generations will count me blessed.
  • бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
  • “For the Mighty One has done great things for me;
    And holy is His name.
  • Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
  • “AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION
    TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
  • Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
  • “He has done mighty deeds with His arm;
    He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
  • Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
  • “He has brought down rulers from their thrones,
    And has exalted those who were humble.
  • Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
  • “HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS;
    And sent away the rich empty-handed.
  • Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
  • “He has given help to Israel His servant,
    In remembrance of His mercy,
  • як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
  • As He spoke to our fathers,
    To Abraham and his descendants forever.”
  • Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
  • And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
  • Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.

  • John Is Born

    Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
  • Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
  • Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
  • І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
  • And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
  • Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
  • But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
  • Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
  • And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
  • Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
  • And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
  • Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
  • And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
  • Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
  • And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
  • І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
  • Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
  • Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
  • All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
  • А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:

  • Zacharias’s Prophecy

    And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
  • «Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
  • “Blessed be the Lord God of Israel,
    For He has visited us and accomplished redemption for His people,
  • І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
  • And has raised up a horn of salvation for us
    In the house of David His servant —
  • як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
  • As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
  • Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
  • Salvation FROM OUR ENEMIES,
    And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
  • аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
  • To show mercy toward our fathers,
    And to remember His holy covenant,
  • про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
  • The oath which He swore to Abraham our father,
  • визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
  • To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies,
    Might serve Him without fear,
  • а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
  • In holiness and righteousness before Him all our days.
  • Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
  • “And you, child, will be called the prophet of the Most High;
    For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
  • і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
  • To give to His people the knowledge of salvation
    By the forgiveness of their sins,
  • Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
  • Because of the tender mercy of our God,
    With which the Sunrise from on high will visit us,
  • щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».
  • TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH,
    To guide our feet into the way of peace.”
  • Хлопчик ріс і міцнів у дусі. Він лишався в безлюдних місцях, доки не надійде йому час постати перед людьми Ізраїлю.
  • And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025