Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
  • Introduction

    Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
  • just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
  • With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • so that you may know the certainty of the things you have been taught.
  • У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.
  • The Birth of John the Baptist Foretold

    In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
  • Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
  • Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
  • Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
  • But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
  • Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
  • Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
  • he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
  • Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
  • And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
  • І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
  • Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
  • Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
  • When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
  • Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
  • But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
  • Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
  • He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
  • Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
  • for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
  • І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
  • He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
  • Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
  • And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
  • І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
  • Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
  • У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
  • The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
  • Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
  • And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
  • Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
  • А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
  • When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
  • Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
  • When his time of service was completed, he returned home.
  • Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
  • After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
  • Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
  • “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
  • Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.
  • The Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
  • to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
  • Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
  • The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
  • Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
  • Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
  • І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
  • But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
  • Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
  • You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
  • Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
  • He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
  • Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
  • and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
  • Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
  • “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
  • Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
  • The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
  • І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
  • Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
  • Немає нічого неможливого для Бога”».
  • For no word from God will ever fail.”
  • Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
  • “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
  • Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.
  • Mary Visits Elizabeth

    At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
  • І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
  • When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
  • In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
  • Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
  • But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
  • Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
  • As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
  • Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
  • Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
  • І мовила Марія:
  • Mary’s Song

    And Mary said:
    “My soul glorifies the Lord
  • «Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
  • and my spirit rejoices in God my Savior,
  • бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
  • for he has been mindful
    of the humble state of his servant.
    From now on all generations will call me blessed,
  • бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
  • for the Mighty One has done great things for me —
    holy is his name.
  • Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
  • His mercy extends to those who fear him,
    from generation to generation.
  • Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
  • He has performed mighty deeds with his arm;
    he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
  • Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
  • He has brought down rulers from their thrones
    but has lifted up the humble.
  • Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
  • He has filled the hungry with good things
    but has sent the rich away empty.
  • Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
  • He has helped his servant Israel,
    remembering to be merciful
  • як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
  • to Abraham and his descendants forever,
    just as he promised our ancestors.”
  • Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
  • Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
  • Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.
  • The Birth of John the Baptist

    When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
  • Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
  • Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
  • І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
  • On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
  • Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
  • but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
  • Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
  • They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
  • Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
  • Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
  • Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
  • He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
  • Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
  • Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
  • І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
  • All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
  • Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
  • Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
  • А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:
  • Zechariah’s Song

    His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
  • «Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
  • “Praise be to the Lord, the God of Israel,
    because he has come to his people and redeemed them.
  • І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
  • He has raised up a hornc of salvation for us
    in the house of his servant David
  • як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
  • (as he said through his holy prophets of long ago),
  • Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
  • salvation from our enemies
    and from the hand of all who hate us —
  • аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
  • to show mercy to our ancestors
    and to remember his holy covenant,
  • про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
  • the oath he swore to our father Abraham:
  • визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
  • to rescue us from the hand of our enemies,
    and to enable us to serve him without fear
  • а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
  • in holiness and righteousness before him all our days.
  • Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
  • And you, my child, will be called a prophet of the Most High;
    for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
  • і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
  • to give his people the knowledge of salvation
    through the forgiveness of their sins,
  • Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
  • because of the tender mercy of our God,
    by which the rising sun will come to us from heaven
  • щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».
  • to shine on those living in darkness
    and in the shadow of death,
    to guide our feet into the path of peace.”
  • Хлопчик ріс і міцнів у дусі. Він лишався в безлюдних місцях, доки не надійде йому час постати перед людьми Ізраїлю.
  • And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025