Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
  • Dedication to Theophilus

    Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,
  • just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
  • it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
  • that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
  • У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.
  • John’s Birth Announced to Zacharias

    There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
  • Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
  • And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
  • But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
  • Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
  • So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
  • according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
  • Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
  • And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
  • І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
  • Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
  • Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
  • And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
  • Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
  • But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
  • Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
  • And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
  • Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
  • For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
  • І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
  • And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
  • Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
  • He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
  • І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
  • And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
  • У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
  • And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.
  • Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
  • But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
  • Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
  • And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
  • А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
  • But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
  • Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
  • So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
  • Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
  • Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
  • Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
  • “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
  • Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.
  • Christ’s Birth Announced to Mary

    Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
  • to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
  • Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
  • And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”
  • Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
  • But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
  • І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
  • Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
  • And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
  • Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
  • He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
  • Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
  • And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
  • Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
  • Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”
  • Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
  • And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
  • І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
  • Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
  • Немає нічого неможливого для Бога”».
  • For with God nothing will be impossible.”
  • Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
  • Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
  • Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.
  • Mary Visits Elizabeth

    Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
  • І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
  • And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
  • Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
  • Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
  • But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
  • Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
  • For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
  • Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
  • Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”
  • І мовила Марія:
  • The Song of Mary

    And Mary said:
    “My soul [i]magnifies the Lord,
  • «Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
  • And my spirit has rejoiced in God my Savior.
  • бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
  • For He has regarded the lowly state of His maidservant;
    For behold, henceforth all generations will call me blessed.
  • бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
  • For He who is mighty has done great things for me,
    And holy is His name.
  • Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
  • And His mercy is on those who fear Him
    From generation to generation.
  • Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
  • He has shown strength with His arm;
    He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
  • He has put down the mighty from their thrones,
    And exalted the lowly.
  • Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
  • He has filled the hungry with good things,
    And the rich He has sent away empty.
  • Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
  • He has helped His servant Israel,
    In remembrance of His mercy,
  • як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
  • As He spoke to our fathers,
    To Abraham and to his seed forever.”
  • Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
  • And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
  • Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.
  • Birth of John the Baptist

    Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
  • Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
  • When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
  • І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
  • Circumcision of John the Baptist

    So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
  • Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
  • His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
  • Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
  • But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
  • Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
  • So they made signs to his father — what he would have him called.
  • Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
  • And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
  • Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
  • Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
  • І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
  • Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
  • Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
  • And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
  • А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:
  • Zacharias’ Prophecy

    Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
  • «Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
  • “Blessed is the Lord God of Israel,
    For He has visited and redeemed His people,
  • І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
  • And has raised up a horn of salvation for us
    In the house of His servant David,
  • як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
  • As He spoke by the mouth of His holy prophets,
    Who have been since the world began,
  • Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
  • That we should be saved from our enemies
    And from the hand of all who hate us,
  • аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
  • To perform the mercy promised to our fathers
    And to remember His holy covenant,
  • про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
  • The oath which He swore to our father Abraham:
  • визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
  • To grant us that we,
    Being delivered from the hand of our enemies,
    Might serve Him without fear,
  • а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
  • In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
  • Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
  • “And you, child, will be called the prophet of the Highest;
    For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
  • і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
  • To give knowledge of salvation to His people
    By the remission of their sins,
  • Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
  • Through the tender mercy of our God,
    With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;
  • щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».
  • To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
    To guide our feet into the way of peace.”
  • Хлопчик ріс і міцнів у дусі. Він лишався в безлюдних місцях, доки не надійде йому час постати перед людьми Ізраїлю.
  • So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025