Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Через те, що чимало людей бралося складати оповідь про справи, які здійснилися між нами, так само, як нам розповіли їх ті, хто спочатку були очевидцями і хто служив Богу, проголошуючи Його Слово, я також подумав, що це добра справа, оскільки я ретельно вивчив усе від початку, щоб написати для тебе докладну повість, високошановний Теофіле,[1] аби ти міг затямити, що все, чого вчили тебе, — то є істинна правда.
  • Introduction

    Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us.
  • They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.a
  • Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus,
  • so you can be certain of the truth of everything you were taught.
  • У дні, коли в Юдеї правив цар Ірод, був собі священик на ймення Захарія. Він належав до денної черги Авія.[2] Дружину Захарієву звали Єлизаветою, і була вона з прямих нащадків Ааронових.

  • The Birth of John the Baptist Foretold

    When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron.
  • Обоє вони були праведні перед Богом, неухильно дотримувалися всіх Божих заповідей і настанов.
  • Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations.
  • Але вони не мали дітей, оскільки Єлизавета була неплідна, та й були вони вже старі.
  • They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
  • Якось, коли була черга Авієвого роду і Захарія саме правив службу Божу, випало йому за жеребом (так водилося серед священиків) іти до Храму Господнього й покадити там.
  • One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
  • As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.
  • Дуже багато людей зібралося біля стін Храму молитися, коли Захарія почав кадити.
  • While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
  • І от праворуч від кадильного вівтаря з’явився йому Ангел Господній.
  • While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar.
  • Побачивши Ангела, Захарія стривожився і дуже перелякався.
  • Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him.
  • Та Ангел заговорив до нього: «Не бійся, Захаріє, бо молитва твоя почута, й дружина твоя Єлизавета, народить тобі сина, якого назвеш ти Іоаном.
  • But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
  • Він принесе тобі радість і щастя. І багато людей будуть радіти з його народження.
  • You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
  • Бо він буде великим у Господа. Лише не мусить він пити вина, ані міцніших напоїв, а від самого народження він буде сповнений Духом Святим.
  • for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.b
  • І він поверне багатьох дітей Ізраїлевих до Господа Бога їхнього.
  • And he will turn many Israelites to the Lord their God.
  • Він прийде перед Господом, наділений духом і владою пророка Іллі, й знову поверне серця батьків до дітей їхніх, а непокірних настановить на путь мудрості праведних і приготує людей до приходу Господа».
  • He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,c and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
  • І запитав Захарія Ангела: «Звідки мені знати, що це так? Адже я старий, та й дружина моя вже похилого віку».
  • Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
  • У відповідь Ангел сказав: «Мене звати Ґавриїл. Я стою перед Богом. І я посланий говорити з тобою і повідомити цю добру звістку.
  • Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
  • Але слухай: ти мовчатимеш і не зможеш говорити, аж доки не настане день, коли це трапиться через те, що не повірив моїм словам. А слова ці неодмінно збудуться в належний час».
  • But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
  • Люди біля Храму чекали на Захарію і дивувалися, чому він так довго не виходить.
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long.
  • А коли він вийшов, то не здатен був заговорити до людей, і вони здогадалися, що в Храмі йому було якесь видіння. Захарія пояснював щось жестами, але залишався німим.
  • When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
  • Коли закінчився час його служби, він повернувся додому.
  • When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home.
  • Через деякий час його дружина Єлизавета завагітніла й усамітнилася на п’ять місяців.
  • Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
  • Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми».
  • “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • Коли пішов шостий місяць Єлизаветиної вагітності, Бог послав Ангела Ґавриїла до Ґалилейського міста Назарета, до діви, зарученої з чоловіком на ймення Йосип, з роду Давидового. І звали ту діву Марією.

  • The Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee,
  • to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
  • Прийшовши до неї, Ангел промовив: «Вітаю тебе, благословенна. Господь з Тобою».
  • Gabriel appeared to her and said, “Greetings,d favored woman! The Lord is with you!e
  • Але вона була дуже збентежена тими словами й думала собі, що б те привітання могло означати.
  • Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
  • І Ангел сказав їй: «Не бійся, Маріє. Ти здобула прихильність Божу.
  • “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God!
  • Послухай! Ти завагітнієш і народиш Сина, і назвеш Його Ісусом.
  • You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.
  • Він матиме велич, і Його називатимуть Сином Всевишнього Бога. І Господь Бог дасть Йому трон Його батька Давида.
  • He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
  • Він повік правитиме народом Якова, і Царству Його не буде кінця».
  • And he will reign over Israelf forever; his Kingdom will never end!”
  • Марія запитала Ангела: «Як же таке може статися, адже я ніколи не була з чоловіком?»
  • Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
  • Ангел відповів їй: «Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього Бога огорне Тебе. То ж Святе Дитя, Яке народиться, буде назване Сином Божим.
  • The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
  • І ще послухай: „Твоя родичка Єлизавета також вагітна сином, незважаючи на її похилий вік. Це вже шостий місяць її вагітності, а про неї ж казали, що вона неплідна!
  • What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.
  • Немає нічого неможливого для Бога”».
  • For the word of God will never fail.g
  • Марія сказала: «Я слуга Господня, хай буде мені те, що ти сказав». І Ангел полишив її.
  • Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
  • Тими днями Марія зібралася й подалася, поспішаючи у гірську околицю, до міста юдейського.

  • Mary Visits Elizabeth

    A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth.
  • І сталося так, що коли вона почула Маріїне привітання, дитина в утробі її ворухнулась, і Єлизавета сповнилася Святого Духа.
  • At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • Вона голосно скрикнула і сказала: «Ти найблагословенніша серед жінок, і благословенна та Дитина, Яку ти народиш.
  • Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed.
  • Але за віщо мені така радість, що мати Господа мого завітала до мене?
  • Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me?
  • Бо тільки-но звук того привіту торкнувся вуха мого, як дитина в утробі моїй стрепенулася.
  • When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy.
  • Благословенна ж ти, тому що повірила у те, що збудеться сказане Господом».
  • You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
  • І мовила Марія:

  • The Magnificat: Mary’s Song of Praise

    Mary responded,
    “Oh, how my soul praises the Lord.
  • «Душа моя Господа звеличує, і дух мій радіє у Бозі, Спасителі моєму,
  • How my spirit rejoices in God my Savior!
  • бо зглянувся Він на смиренну свою рабу, і віднині всі люди зватимуть мене благословенною,
  • For he took notice of his lowly servant girl,
    and from now on all generations will call me blessed.
  • бо Всесильний зробив для мене велике. Ім’я Його — святе.
  • For the Mighty One is holy,
    and he has done great things for me.
  • Із роду в рід дарує Він милість тим, хто шанує Його.
  • He shows mercy from generation to generation
    to all who fear him.
  • Він явив могутність руки Своєї, усіх хвальків пихатих думкою сердець своїх Він розвіяв.
  • His mighty arm has done tremendous things!
    He has scattered the proud and haughty ones.
  • Правителів могутніх Він скинув з їх престолів, й людей смиренних натомість Він возніс.
  • He has brought down princes from their thrones
    and exalted the humble.
  • Людей голодних Він обдарував добром, і геть прогнав ні з чим людей багатих.
  • He has filled the hungry with good things
    and sent the rich away with empty hands.
  • Він допоміг народу Ізраїля, слузі Своєму, згадавши Свою милість,
  • He has helped his servant Israel
    and remembered to be merciful.
  • як обіцяв Він нашим предкам: Авраамові й його нащадкам назавжди».
  • For he made this promise to our ancestors,
    to Abraham and his children forever.”
  • Марія лишалася у Єлизавети протягом трьох місяців, а потім повернулася додому.
  • Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
  • Для Єлизавети прийшов час пологів, і вона народила сина.

  • The Birth of John the Baptist

    When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son.
  • Сусіди й родичі почули, що Бог подарував їй велику милість, і раділи разом з нею.
  • And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
  • І сталося так, що коли малому сповнилося вісім днів, вони прийшли зробити йому обрізання, й хотіли назвати його Захарією, як і батька.
  • When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father.
  • Але мати хлопчика заперечила: «Ні. Йому належить зватися Іоаном».
  • But Elizabeth said, “No! His name is John!”
  • Гості їй кажуть: «Але ж нікого в вашому роду так не звали».
  • “What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.”
  • Знаками вони почали питати батька, яке ім’я хоче він дати синові.
  • So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him.
  • Захарія попросив табличку й написав на ній: «Його звати Іоан». Усі були здивовані.
  • He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.”
  • Тієї ж миті уста Захарії розімкнулися, язик розв’язався, і він заговорив, славлячи Бога.
  • Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
  • І тоді страх охопив сусідів, і по всій гірській країні Юдеї обговорювалися ці справи.
  • Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
  • Кожен, хто чув про те, дивувався й замислювався: «Ким буде це дитя?» Бо ж очевидно було, що сила Господня з ним.
  • Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
  • А батько його, Захарія, сповнився Духом Святим і прорік:

  • Zechariah’s Prophecy

    Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
  • «Хай буде благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він, щоб допомогти народові Своєму і дати йому волю.
  • “Praise the Lord, the God of Israel,
    because he has visited and redeemed his people.
  • І Він прислав нам могутнього Спасителя з дому слуги Свого Давида,
  • He has sent us a mighty Saviorh
    from the royal line of his servant David,
  • як і обіцяв устами святих пророків, які жили в давнину.
  • just as he promised
    through his holy prophets long ago.
  • Він обіцяв порятувати нас від ворогів наших і від влади всіх, хто нас ненавидить,
  • Now we will be saved from our enemies
    and from all who hate us.
  • аби виявити милість нашим предкам і пам’ять про Свій святий Заповіт, [3]
  • He has been merciful to our ancestors
    by remembering his sacred covenant —
  • про клятву, яку Він приніс нашому предкові Аврааму:
  • the covenant he swore with an oath
    to our ancestor Abraham.
  • визволити нас з-під влади ворогів наших і дозволити нам служити Йому без страху,
  • We have been rescued from our enemies
    so we can serve God without fear,
  • а лише зі святістю й праведністю перед Ним у всі дні життя нашого.
  • in holiness and righteousness
    for as long as we live.
  • Ти, дитино, будеш названий „пророком Всевишнього”, оскільки прийдеш перед Господом, аби приготувати шлях Йому
  • “And you, my little son,
    will be called the prophet of the Most High,
    because you will prepare the way for the Lord.
  • і сказати людям Його, що вони будуть спасенні через відпущення гріхів їхніх.
  • You will tell his people how to find salvation
    through forgiveness of their sins.
  • Через велике милосердя нашого Бога новий день [4] засяє на нас з висоти,
  • Because of God’s tender mercy,
    the morning light from heaven is about to break upon us,i
  • щоб освітити тих, хто живе під чорною тінню смерті, і щоб направити стопи наші на шлях миру».
  • to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
    and to guide us to the path of peace.”
  • Хлопчик ріс і міцнів у дусі. Він лишався в безлюдних місцях, доки не надійде йому час постати перед людьми Ізраїлю.
  • John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025