Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Невдовзі Господь призначив сімдесят двох [28] учнів і вирядив їх перед Собою — по два в кожне місто й поселення, куди Сам Він збирався незабаром прийти.
Jesus Sends Out the Seventy-Two
Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
Ісус сказав їм: «Жнива великі, та мало робітників. Отже, моліться Господу, власникові врожаю, щоб послав робітників на Свої жнива.
And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
Ідіть! І знайте, що Я посилаю вас, як отих ягнят до вовчої зграї.
Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.
Не беріть із собою ні гаманця, ні торби, ні сандалів. І не вітайте нікого по дорозі.
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
А ввійшовши до чиєїсь оселі, спершу мовте: „Мир дому цьому!”
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
Якщо там миролюбива людина, то ваше благословіння зостанеться з нею. Коли ж ні — воно до вас повернеться.
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
Залишайтеся в тому домі, їжте й пийте те, що запропонують господарі, бо робітник вартий того, що йому платять. Не переходьте із дому в дім.
And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
Коли ввійдете до міста й вам виявлять гостинність, їжте те, що вам подадуть.
And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
Зцілюйте хворих у тому місті й кажіть людям: „Царство Боже наближається [29] до вас!”
and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
Якщо ж прийдете до міста, де гостинності вам не виявлять, то вийдіть на вулиці й промовте:
But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
„Навіть порох вашого міста ми обтрушуємо перед вами з ніг своїх. Та пам’ятайте: Царство Боже наближається до вас!”
Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
Кажу вам, що навіть людям Содома легше поведеться в той день, ніж тому негостинному місту».
I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
«Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Вефсаїдо! Кажу так, бо якби ті численні дива, що сталися тут, трапилися у Тирі чи Сидоні, то їхні мешканці давно б вже розкаялися, одягли волосяниці й посипали голови попелом.
Woe to the Unrepentant
Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
І все ж Судного Дня Тиру й Сидону буде легше, ніж вам!
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
А ти, Капернауме, чи будеш піднесений до Небес? Ні, ти зійдеш у пекло!
And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.
Хто слухає вас, учнів Моїх, той слухає Мене, а хто зрікається вас, той зрікається і Мене. Хто ж зрікається Мене, той зрікається й Того, Хто послав Мене».
He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
Сімдесят два учнів з радістю повернулися до Ісуса й розповіли: «Господи, навіть нечисті духи підкорялися нам, коли ми наказували їм Твоїм ім’ям!»
The Seventy-Two Return with Joy
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
Ісус відповів їм: «Я бачив, як сатана падав з Небес, мов блискавка!
And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
Але послухайте! Я дав вам владу, щоб ви могли наступати на змій та скорпіонів. Я дав вам владу над усією силою ворога нашого.
Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
Та не треба радіти з того, що вам підкоряються духи. Радійте з того, що імена ваші написані на Небесах».
Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
Сповнений Духа Святого, Ісус відчув велику радість і промовив: «Славлю Тебе, Отче, Господи Неба й Землі, бо Ти приховав це від мудрих і розумних, а відкрив простим.[30] Так, Отче, це сталося, бо дійсно, на це була воля Твоя.
Jesus' Prayer of Thanksgiving
In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
Все, що Я знаю, було передано Мені Отцем Моїм. Хто є Сином — не знає ніхто, крім Отця, і хто є Отцем не відомо нікому, крім Сина. Тільки ті, хто були обрані Сином, взнають про Отця».
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].
Повернувшись до учнів, Ісус сказав їм довірливо: «Благословенні очі, які бачать те, що бачите ви!
And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
Бо, повірте, чимало пророків і царів хотіли б побачити те, що ви бачите, але не бачили, хотіли б почути те, що ви чуєте, але не почули».
For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
Один законник підвівся і, випробовуючи Ісуса, запитав: «Вчителю, що мушу я зробити, аби здобути вічне життя?»
The Parable of the Good Samaritan
And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
Ісус промовив: «А що написано в Законі? Яке твоє розуміння того, що ти там вичитав?»
And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
Той відповів: «„Любіть Господа Бога свого всім серцем, усією душею, усією силою і розумом своїм”. А також: „Любіть ближнього свого, як себе самого”».
But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
Тоді Ісус сказав йому: «Ти відповів правильно. Виконуй це і тоді здобудеш вічне життя».
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
Але він, намагаючись виправдатись, запитав: «Але хто є моїм ближнім?»
But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
Ісус відповів: «Ішов якось чоловік із Єрусалиму до Єрихона і потрапив до рук грабіжників. Ті роздягли його, побили та й подалися геть, залишивши його ледь живого.
And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
Випадково йшов священик по тій дорозі. Помітивши пограбованого, він перейшов на інший бік дороги, обійшовши його.
And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
Тією ж дорогою йшов левит. Побачивши побитого, він також перейшов на інший бік.
and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
Потім прийшов туди подорожній самаритянин. Коли він побачив нещасного, то сповнився співчуттям до нього.
But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
Він підійшов, перев’язав рани, після того, як полив їх оливою та вином.[31] Тоді поклав стражденного на свого віслюка, відвіз до заїжджого двору і там подбав про нього.
and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
Наступного дня самаритянин дав господарю заїзду два динари й сказав: „Подбай про цього чоловіка. Якщо витратиш більше, я віддам тобі різницю, коли повернуся”.
And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.
То хто ж із цих трьох був ближнім чоловікові, який постраждав від грабіжників?»
Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?
Законник відповів: «Той, хто змилостився над ним». Тоді Ісус промовив: «Тож іди й роби так, як він».
And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.
Мандруючи, Ісус і Його учні зайшли якось до одного селища. І їх гостинно привітала жінка, яку звали Марта.
Martha and Mary
And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
Вона мала сестру Марію, яка сіла біля Господніх ніг і слухала те, що Він говорив.
And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
А Марта була дуже заклопотана по господарству. Вона підійшла до Ісуса й запитала: «Господи, чи Тобі байдуже, що сестра моя всю роботу звалила на мене саму? Скажи їй, щоб допомогла мені».
Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
Ісус відповів їй: «Марто, Марто, ти турбуєшся та журишся про багато справ,
But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;