Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Невдовзі Господь призначив сімдесят двох [28] учнів і вирядив їх перед Собою — по два в кожне місто й поселення, куди Сам Він збирався незабаром прийти.
Ісус сказав їм: «Жнива великі, та мало робітників. Отже, моліться Господу, власникові врожаю, щоб послав робітників на Свої жнива.
And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
Ідіть! І знайте, що Я посилаю вас, як отих ягнят до вовчої зграї.
Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
Не беріть із собою ні гаманця, ні торби, ні сандалів. І не вітайте нікого по дорозі.
Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
А ввійшовши до чиєїсь оселі, спершу мовте: „Мир дому цьому!”
Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
Якщо там миролюбива людина, то ваше благословіння зостанеться з нею. Коли ж ні — воно до вас повернеться.
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
Залишайтеся в тому домі, їжте й пийте те, що запропонують господарі, бо робітник вартий того, що йому платять. Не переходьте із дому в дім.
And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
Коли ввійдете до міста й вам виявлять гостинність, їжте те, що вам подадуть.
Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
Зцілюйте хворих у тому місті й кажіть людям: „Царство Боже наближається [29] до вас!”
Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
Якщо ж прийдете до міста, де гостинності вам не виявлять, то вийдіть на вулиці й промовте:
But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
„Навіть порох вашого міста ми обтрушуємо перед вами з ніг своїх. Та пам’ятайте: Царство Боже наближається до вас!”
‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
Кажу вам, що навіть людям Содома легше поведеться в той день, ніж тому негостинному місту».
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
«Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Вефсаїдо! Кажу так, бо якби ті численні дива, що сталися тут, трапилися у Тирі чи Сидоні, то їхні мешканці давно б вже розкаялися, одягли волосяниці й посипали голови попелом.
Woe to Unrepentant Cities
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
І все ж Судного Дня Тиру й Сидону буде легше, ніж вам!
But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
А ти, Капернауме, чи будеш піднесений до Небес? Ні, ти зійдеш у пекло!
And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.
Хто слухає вас, учнів Моїх, той слухає Мене, а хто зрікається вас, той зрікається і Мене. Хто ж зрікається Мене, той зрікається й Того, Хто послав Мене».
“The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”
Сімдесят два учнів з радістю повернулися до Ісуса й розповіли: «Господи, навіть нечисті духи підкорялися нам, коли ми наказували їм Твоїм ім’ям!»
The Return of the Seventy-Two
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
Ісус відповів їм: «Я бачив, як сатана падав з Небес, мов блискавка!
And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Але послухайте! Я дав вам владу, щоб ви могли наступати на змій та скорпіонів. Я дав вам владу над усією силою ворога нашого.
Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
Та не треба радіти з того, що вам підкоряються духи. Радійте з того, що імена ваші написані на Небесах».
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Сповнений Духа Святого, Ісус відчув велику радість і промовив: «Славлю Тебе, Отче, Господи Неба й Землі, бо Ти приховав це від мудрих і розумних, а відкрив простим.[30] Так, Отче, це сталося, бо дійсно, на це була воля Твоя.
Все, що Я знаю, було передано Мені Отцем Моїм. Хто є Сином — не знає ніхто, крім Отця, і хто є Отцем не відомо нікому, крім Сина. Тільки ті, хто були обрані Сином, взнають про Отця».
All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”
Повернувшись до учнів, Ісус сказав їм довірливо: «Благословенні очі, які бачать те, що бачите ви!
Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
Бо, повірте, чимало пророків і царів хотіли б побачити те, що ви бачите, але не бачили, хотіли б почути те, що ви чуєте, але не почули».
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”
Один законник підвівся і, випробовуючи Ісуса, запитав: «Вчителю, що мушу я зробити, аби здобути вічне життя?»
The Parable of the Good Samaritan
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Ісус промовив: «А що написано в Законі? Яке твоє розуміння того, що ти там вичитав?»
He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
Той відповів: «„Любіть Господа Бога свого всім серцем, усією душею, усією силою і розумом своїм”. А також: „Любіть ближнього свого, як себе самого”».
And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”
Тоді Ісус сказав йому: «Ти відповів правильно. Виконуй це і тоді здобудеш вічне життя».
And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”
Але він, намагаючись виправдатись, запитав: «Але хто є моїм ближнім?»
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
Ісус відповів: «Ішов якось чоловік із Єрусалиму до Єрихона і потрапив до рук грабіжників. Ті роздягли його, побили та й подалися геть, залишивши його ледь живого.
Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.
Випадково йшов священик по тій дорозі. Помітивши пограбованого, він перейшов на інший бік дороги, обійшовши його.
Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
Тією ж дорогою йшов левит. Побачивши побитого, він також перейшов на інший бік.
So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Потім прийшов туди подорожній самаритянин. Коли він побачив нещасного, то сповнився співчуттям до нього.
But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.
Він підійшов, перев’язав рани, після того, як полив їх оливою та вином.[31] Тоді поклав стражденного на свого віслюка, відвіз до заїжджого двору і там подбав про нього.
He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
Наступного дня самаритянин дав господарю заїзду два динари й сказав: „Подбай про цього чоловіка. Якщо витратиш більше, я віддам тобі різницю, коли повернуся”.
То хто ж із цих трьох був ближнім чоловікові, який постраждав від грабіжників?»
Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”
Законник відповів: «Той, хто змилостився над ним». Тоді Ісус промовив: «Тож іди й роби так, як він».
He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”
Мандруючи, Ісус і Його учні зайшли якось до одного селища. І їх гостинно привітала жінка, яку звали Марта.
Вона мала сестру Марію, яка сіла біля Господніх ніг і слухала те, що Він говорив.
And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
А Марта була дуже заклопотана по господарству. Вона підійшла до Ісуса й запитала: «Господи, чи Тобі байдуже, що сестра моя всю роботу звалила на мене саму? Скажи їй, щоб допомогла мені».
But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”
Ісус відповів їй: «Марто, Марто, ти турбуєшся та журишся про багато справ,
But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,