Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Невдовзі Господь призначив сімдесят двох [28] учнів і вирядив їх перед Собою — по два в кожне місто й поселення, куди Сам Він збирався незабаром прийти.
Ісус сказав їм: «Жнива великі, та мало робітників. Отже, моліться Господу, власникові врожаю, щоб послав робітників на Свої жнива.
Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
Ідіть! І знайте, що Я посилаю вас, як отих ягнят до вовчої зграї.
Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
Не беріть із собою ні гаманця, ні торби, ні сандалів. І не вітайте нікого по дорозі.
Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
А ввійшовши до чиєїсь оселі, спершу мовте: „Мир дому цьому!”
But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
Якщо там миролюбива людина, то ваше благословіння зостанеться з нею. Коли ж ні — воно до вас повернеться.
And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
Залишайтеся в тому домі, їжте й пийте те, що запропонують господарі, бо робітник вартий того, що йому платять. Не переходьте із дому в дім.
And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
Коли ввійдете до міста й вам виявлять гостинність, їжте те, що вам подадуть.
Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
Зцілюйте хворих у тому місті й кажіть людям: „Царство Боже наближається [29] до вас!”
And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
Якщо ж прийдете до міста, де гостинності вам не виявлять, то вийдіть на вулиці й промовте:
But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
„Навіть порох вашого міста ми обтрушуємо перед вами з ніг своїх. Та пам’ятайте: Царство Боже наближається до вас!”
Кажу вам, що навіть людям Содома легше поведеться в той день, ніж тому негостинному місту».
«Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Вефсаїдо! Кажу так, бо якби ті численні дива, що сталися тут, трапилися у Тирі чи Сидоні, то їхні мешканці давно б вже розкаялися, одягли волосяниці й посипали голови попелом.
Woe to the Impenitent Cities
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
І все ж Судного Дня Тиру й Сидону буде легше, ніж вам!
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
А ти, Капернауме, чи будеш піднесений до Небес? Ні, ти зійдеш у пекло!
Хто слухає вас, учнів Моїх, той слухає Мене, а хто зрікається вас, той зрікається і Мене. Хто ж зрікається Мене, той зрікається й Того, Хто послав Мене».
He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.”
Сімдесят два учнів з радістю повернулися до Ісуса й розповіли: «Господи, навіть нечисті духи підкорялися нам, коли ми наказували їм Твоїм ім’ям!»
Ісус відповів їм: «Я бачив, як сатана падав з Небес, мов блискавка!
And He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Але послухайте! Я дав вам владу, щоб ви могли наступати на змій та скорпіонів. Я дав вам владу над усією силою ворога нашого.
Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
Та не треба радіти з того, що вам підкоряються духи. Радійте з того, що імена ваші написані на Небесах».
Сповнений Духа Святого, Ісус відчув велику радість і промовив: «Славлю Тебе, Отче, Господи Неба й Землі, бо Ти приховав це від мудрих і розумних, а відкрив простим.[30] Так, Отче, це сталося, бо дійсно, на це була воля Твоя.
Jesus Rejoices in the Spirit
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
Все, що Я знаю, було передано Мені Отцем Моїм. Хто є Сином — не знає ніхто, крім Отця, і хто є Отцем не відомо нікому, крім Сина. Тільки ті, хто були обрані Сином, взнають про Отця».
Повернувшись до учнів, Ісус сказав їм довірливо: «Благословенні очі, які бачать те, що бачите ви!
Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;
Бо, повірте, чимало пророків і царів хотіли б побачити те, що ви бачите, але не бачили, хотіли б почути те, що ви чуєте, але не почули».
for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.”
Один законник підвівся і, випробовуючи Ісуса, запитав: «Вчителю, що мушу я зробити, аби здобути вічне життя?»
Ісус промовив: «А що написано в Законі? Яке твоє розуміння того, що ти там вичитав?»
He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?”
Той відповів: «„Любіть Господа Бога свого всім серцем, усією душею, усією силою і розумом своїм”. А також: „Любіть ближнього свого, як себе самого”».
So he answered and said, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”
Тоді Ісус сказав йому: «Ти відповів правильно. Виконуй це і тоді здобудеш вічне життя».
And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
Але він, намагаючись виправдатись, запитав: «Але хто є моїм ближнім?»
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
Ісус відповів: «Ішов якось чоловік із Єрусалиму до Єрихона і потрапив до рук грабіжників. Ті роздягли його, побили та й подалися геть, залишивши його ледь живого.
Випадково йшов священик по тій дорозі. Помітивши пограбованого, він перейшов на інший бік дороги, обійшовши його.
Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
Тією ж дорогою йшов левит. Побачивши побитого, він також перейшов на інший бік.
Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
Потім прийшов туди подорожній самаритянин. Коли він побачив нещасного, то сповнився співчуттям до нього.
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
Він підійшов, перев’язав рани, після того, як полив їх оливою та вином.[31] Тоді поклав стражденного на свого віслюка, відвіз до заїжджого двору і там подбав про нього.
So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
Наступного дня самаритянин дав господарю заїзду два динари й сказав: „Подбай про цього чоловіка. Якщо витратиш більше, я віддам тобі різницю, коли повернуся”.
То хто ж із цих трьох був ближнім чоловікові, який постраждав від грабіжників?»
So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
Законник відповів: «Той, хто змилостився над ним». Тоді Ісус промовив: «Тож іди й роби так, як він».
And he said, “He who showed mercy on him.”
Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
Мандруючи, Ісус і Його учні зайшли якось до одного селища. І їх гостинно привітала жінка, яку звали Марта.
Mary and Martha Worship and Serve
Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
Вона мала сестру Марію, яка сіла біля Господніх ніг і слухала те, що Він говорив.
А Марта була дуже заклопотана по господарству. Вона підійшла до Ісуса й запитала: «Господи, чи Тобі байдуже, що сестра моя всю роботу звалила на мене саму? Скажи їй, щоб допомогла мені».
But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”
Ісус відповів їй: «Марто, Марто, ти турбуєшся та журишся про багато справ,