Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New Living Translation
Невдовзі Господь призначив сімдесят двох [28] учнів і вирядив їх перед Собою — по два в кожне місто й поселення, куди Сам Він збирався незабаром прийти.
Ісус сказав їм: «Жнива великі, та мало робітників. Отже, моліться Господу, власникові врожаю, щоб послав робітників на Свої жнива.
These were his instructions to them: “The harvest is great, but the workers are few. So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.
Ідіть! І знайте, що Я посилаю вас, як отих ягнят до вовчої зграї.
Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
Не беріть із собою ні гаманця, ні торби, ні сандалів. І не вітайте нікого по дорозі.
Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
А ввійшовши до чиєїсь оселі, спершу мовте: „Мир дому цьому!”
“Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
Якщо там миролюбива людина, то ваше благословіння зостанеться з нею. Коли ж ні — воно до вас повернеться.
If those who live there are peaceful, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.
Залишайтеся в тому домі, їжте й пийте те, що запропонують господарі, бо робітник вартий того, що йому платять. Не переходьте із дому в дім.
Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
Коли ввійдете до міста й вам виявлять гостинність, їжте те, що вам подадуть.
“If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
Зцілюйте хворих у тому місті й кажіть людям: „Царство Боже наближається [29] до вас!”
Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
Якщо ж прийдете до міста, де гостинності вам не виявлять, то вийдіть на вулиці й промовте:
But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,
„Навіть порох вашого міста ми обтрушуємо перед вами з ніг своїх. Та пам’ятайте: Царство Боже наближається до вас!”
‘We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this — the Kingdom of God is near!’
Кажу вам, що навіть людям Содома легше поведеться в той день, ніж тому негостинному місту».
I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.
«Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Вефсаїдо! Кажу так, бо якби ті численні дива, що сталися тут, трапилися у Тирі чи Сидоні, то їхні мешканці давно б вже розкаялися, одягли волосяниці й посипали голови попелом.
“What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
І все ж Судного Дня Тиру й Сидону буде легше, ніж вам!
Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
А ти, Капернауме, чи будеш піднесений до Небес? Ні, ти зійдеш у пекло!
Хто слухає вас, учнів Моїх, той слухає Мене, а хто зрікається вас, той зрікається і Мене. Хто ж зрікається Мене, той зрікається й Того, Хто послав Мене».
Then he said to the disciples, “Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me.”
Сімдесят два учнів з радістю повернулися до Ісуса й розповіли: «Господи, навіть нечисті духи підкорялися нам, коли ми наказували їм Твоїм ім’ям!»
When the seventy-two disciples returned, they joyfully reported to him, “Lord, even the demons obey us when we use your name!”
Ісус відповів їм: «Я бачив, як сатана падав з Небес, мов блискавка!
“Yes,” he told them, “I saw Satan fall from heaven like lightning!
Але послухайте! Я дав вам владу, щоб ви могли наступати на змій та скорпіонів. Я дав вам владу над усією силою ворога нашого.
Look, I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you.
Та не треба радіти з того, що вам підкоряються духи. Радійте з того, що імена ваші написані на Небесах».
But don’t rejoice because evil spirits obey you; rejoice because your names are registered in heaven.”
Сповнений Духа Святого, Ісус відчув велику радість і промовив: «Славлю Тебе, Отче, Господи Неба й Землі, бо Ти приховав це від мудрих і розумних, а відкрив простим.[30] Так, Отче, це сталося, бо дійсно, на це була воля Твоя.
Jesus’ Prayer of Thanksgiving
At that same time Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and he said, “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
Все, що Я знаю, було передано Мені Отцем Моїм. Хто є Сином — не знає ніхто, крім Отця, і хто є Отцем не відомо нікому, крім Сина. Тільки ті, хто були обрані Сином, взнають про Отця».
“My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
Повернувшись до учнів, Ісус сказав їм довірливо: «Благословенні очі, які бачать те, що бачите ви!
Then when they were alone, he turned to the disciples and said, “Blessed are the eyes that see what you have seen.
Бо, повірте, чимало пророків і царів хотіли б побачити те, що ви бачите, але не бачили, хотіли б почути те, що ви чуєте, але не почули».
I tell you, many prophets and kings longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.”
Один законник підвівся і, випробовуючи Ісуса, запитав: «Вчителю, що мушу я зробити, аби здобути вічне життя?»
The Most Important Commandment
One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: “Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
Ісус промовив: «А що написано в Законі? Яке твоє розуміння того, що ти там вичитав?»
Jesus replied, “What does the law of Moses say? How do you read it?”
Той відповів: «„Любіть Господа Бога свого всім серцем, усією душею, усією силою і розумом своїм”. А також: „Любіть ближнього свого, як себе самого”».
Тоді Ісус сказав йому: «Ти відповів правильно. Виконуй це і тоді здобудеш вічне життя».
“Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
Але він, намагаючись виправдатись, запитав: «Але хто є моїм ближнім?»
The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
Ісус відповів: «Ішов якось чоловік із Єрусалиму до Єрихона і потрапив до рук грабіжників. Ті роздягли його, побили та й подалися геть, залишивши його ледь живого.
Parable of the Good Samaritan
Jesus replied with a story: “A Jewish man was traveling from Jerusalem down to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes, beat him up, and left him half dead beside the road.
Випадково йшов священик по тій дорозі. Помітивши пограбованого, він перейшов на інший бік дороги, обійшовши його.
“By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
Тією ж дорогою йшов левит. Побачивши побитого, він також перейшов на інший бік.
Потім прийшов туди подорожній самаритянин. Коли він побачив нещасного, то сповнився співчуттям до нього.
“Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
Він підійшов, перев’язав рани, після того, як полив їх оливою та вином.[31] Тоді поклав стражденного на свого віслюка, відвіз до заїжджого двору і там подбав про нього.
Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
Наступного дня самаритянин дав господарю заїзду два динари й сказав: „Подбай про цього чоловіка. Якщо витратиш більше, я віддам тобі різницю, коли повернуся”.
То хто ж із цих трьох був ближнім чоловікові, який постраждав від грабіжників?»
“Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?” Jesus asked.
Законник відповів: «Той, хто змилостився над ним». Тоді Ісус промовив: «Тож іди й роби так, як він».
The man replied, “The one who showed him mercy.”
Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
Мандруючи, Ісус і Його учні зайшли якось до одного селища. І їх гостинно привітала жінка, яку звали Марта.
Jesus Visits Martha and Mary
As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
Вона мала сестру Марію, яка сіла біля Господніх ніг і слухала те, що Він говорив.
Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
А Марта була дуже заклопотана по господарству. Вона підійшла до Ісуса й запитала: «Господи, чи Тобі байдуже, що сестра моя всю роботу звалила на мене саму? Скажи їй, щоб допомогла мені».
But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, “Lord, doesn’t it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me.”
Ісус відповів їй: «Марто, Марто, ти турбуєшся та журишся про багато справ,
But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!