Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Отож, коли зібрався багатотисячний натовп, аж топтали один одного, Ісус почав говорити спершу до Своїх учнів: «Остерігайтеся фарисейської закваски — їх лицемірства.
Немає нічого прихованого, що не відкриється, і нічого таємного, що не стане відомим.
For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
Тому все, що ви сказали у пітьмі,[45] буде почуте при світлі.[46] І те, що ви прошепотіли комусь на вухо в замкненій кімнаті, проголошуйте, щоб усі почули».
Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.
Після того Ісус наказав людям: «Але кажу вам, друзі Мої, більше не бійтеся тих, хто може вбити тіло ваше, але більш нічого вдіяти не здатні.
Jesus Teaches the Fear of God
“And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
“And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
Я покажу, кого вам слід боятися: бійтеся Бога, Який вбивши, має владу ввергнути вас у пекло. Тож кажу вам: Його й бійтеся.
But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
Чи не за два гроші продаються п’ять горобців? Та жодного з них Бог не забуде.
Господь навіть знає скільки волосся на головах ваших! То ж не бійтеся — ви значно важливіші, ніж зграя горобців».
But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
«Не соромтеся віри своєї. І ще скажу вам: кожного, хто визнає Мене перед людьми, Син Людський також визнає [47] перед Ангелами Божими.
Confess Christ Before Men
“Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
“Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
Якщо ж хтось зречеться Мене перед людьми, того і Син Людський зречеться перед Ангелами Божими.
But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
Тому кажу Я вам, чоловік може отримати прощення всіх своїх гріхів та блюзнірств, що він мовить проти Бога, але той, хто поганить ім’я Духа Святого, не матиме прощення.
“And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
Коли ж вас поведуть на суд до синагоги перед можновладцями й правителями, не турбуйтеся про те, як вам виправдовуватись і що матимете казати.
“Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
Дух Святий у належний час підкаже вам правильні слова».
For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
Хтось із натовпу попросив Його: «Вчителю, скажи моєму братові, щоб поділився зі мною батьковою спадщиною!»
The Parable of the Rich Fool
Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Та Ісус мовив до нього: «Чоловіче, хто ставив мене за суддю або посередника між вами?»
But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
І звернувся Ісус до всіх присутніх: «Пильнуйте себе, остерігайтеся зажерливості, бо не наслідуватиме людина життя від майна свого».
І розповів Ісус притчу: «В одного багатого чоловіка земля добре родила.
Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.
Він думав собі: „Що ж мені робити, адже я не маю де зберігати врожай?”
And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’
А потім вирішив: я розберу свої клуні й збудую нові, більші. Та й звезу туди весь урожай і все своє добро.
So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
Тоді я скажу собі: „Я маю удосталь добра на багато років. То ж більше не перейматимуся я клопотами, та тільки буду їсти, пити та тішитися”».
And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
Але Бог сказав йому: „Нерозумний чоловіче, цієї ночі ти втратиш своє життя. Кому дістанеться добро, що ти надбав?”
But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
Отак буває з тими, хто збирає собі земні скарби, та в Божих очах вони не багатіють».
“So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
Тоді Ісус сказав Своїм учням: «Отже, кажу Я вам: не піклуйтеся про їжу та одяг, аби підтримати життя своє.
Do Not Worry
Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
Напевне, життя є важливіше їжі, а тіло — одягу!
Life is more than food, and the body is more than clothing.
Погляньте на птахів: вони не сіють, не жнуть, не збирають зерна до комори, але ж Господь годує їх. А наскільки ж ви, люди, важливіші за птахів!
Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
Ніхто з вас не зможе хвилюванням своїм подовжити життя своє хоча б на годину.
And which of you by worrying can add one cubit to his stature?
Якщо ж навіть на таку дрібничку ви не здатні, то навіщо ж переймаєтеся всім іншим?
Погляньте, як ростуть дикі квіти: вони не працюють, не шиють одягу собі. Та ж кажу вам, що й Соломон у розквіті слави своєї не вдягався у такі вишукані шати, як вони.
Якщо Бог одягає в таку розкіш траву польову, що сьогодні росте, а завтра потрапить у вогонь, то наскільки ж певніше одягне Він вас, о маловіри!
If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?
Тож не піклуйтеся й не переймайтеся, що їстимете і що питимете.
“And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
То лише погани увесь час дбають про таке, але ж Батько ваш знає, чого ви потребуєте.
For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
Натомість, дбайте насамперед про Царство Боже, й тоді усе інше Господь неодмінно вам надасть.
Не бійся, отаро мала, бо Отцеві вашому було приємно дати вам Царство Своє.
“Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Продайте майно своє і роздайте гроші бідним. Заводьте собі гаманці, що не старіють, тобто збирайте скарби неминущі на Небі, де їх злодій не дістане й міль не сточить.
Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.
Бо де багатство ваше, там і серце ваше буде».
For where your treasure is, there your heart will be also.
«Будьте завжди напоготові, не гасіть світла.
The Faithful Servant and the Evil Servant
“Let your waist be girded and your lamps burning;
“Let your waist be girded and your lamps burning;
Будьте такі ж, як слуги, які чекають повернення хазяїна з весільного бенкету, щоб, коли він прийде й постукає в двері, негайно йому відчинити.
and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
Щасливі ті слуги, яких господар застане напоготові, коли прийде. Правду кажу вам: тоді він сам підпережеться, посадить слуг за стіл і прислуговуватиме їм.
Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.
Навіть якщо він з’явиться опівночі або пізніше, щасливі ті слуги, які чекатимуть на нього.
And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
Та будьте певні: якщо б господар знав, о котрій годині прокрадеться злодій, то пильнував би й не дозволив тому вдертися до хати.
Ось чому й вам слід бути напоготові, бо Син Людський прийде тоді, коли ви Його не чекатимете».
Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
Тоді Петро запитав: «Господи, цю притчу Ти розповів для нас чи для всіх?»
Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?”
Господь відповів йому: «А хто є тим вірним і розсудливим слугою, якого господар поставив над усіма іншими слугами, щоб він вчасно годував їх.
Щасливий той слуга, якого хазяїн застане в ту мить, коли він саме виконуватиме свій обов’язок.
Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
Істинно кажу вам, що господар призначить його управляти своїм маєтком.
Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.
Уявіть собі навпаки, поганого слугу, який говорить сам собі: „Мій господар забарився” — і тоді почне бити інших слуг: чоловіків і жінок, почне об’їдатися й пиячити, та господар слуги повернеться того дня, коли той його не чекатиме, і тієї години, що слуга не сподіватиметься, та жорстоко покарає [48] його і призначить йому місце серед непокірних.
But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
Слуга, який знає волю господаря свого, але не завжди готовий виконати її, і не робить того, чого вимагає хазяїн, буде суворо покараний.
And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
Тому ж, хто не знав волі господаревої та вдіяв щось проти неї, кара буде меншою. Бо кому більше дано, від того більше й очікується. Люди зазвичай вимогливіші до тих, кому вони багато довірили».
But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
«Я прийшов, щоб запалити вогонь на землі. І як же Я прагну, щоб він мерщій розгорівся!
Christ Brings Division
“I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
“I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
Я маю прийняти хрещення,[49] і як тяжко буде, доки це не сповниться!
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!
Ви думаєте, що Я прийшов, щоб принести мир на землю? Ні! Кажу вам, Я прийшов, щоб розділити людей.
Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
Кажу так, бо відтепер п’ятеро членів однієї родини повстануть один проти одного: троє повстануть проти двох, а двоє — проти трьох.
For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
Вони будуть розділені: батько проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матері; свекруха проти невістки, а невістка проти свекрухи».
Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
І промовив Ісус до людей: «Коли ви бачите, як з заходу надходить хмара, ви тут же кажете: „Дощ збирається”. І справді згодом починає дощити.
Discern the Time
Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
Коли ж налітає південний вітер, ви кажете: „Буде спека”. І справді настає засушлива погода.
And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
Лицеміри! Ви знаєте, як розтлумачити різноманітні явища на землі й на небі. То чому ж так сталося, що ви не здатні розтлумачити події нинішніх часів?»
Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?
«Чому ти не можеш розсудити для себе, що є справедливим?
Make Peace with Your Adversary
“Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
“Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
Якщо хтось позиває тебе до суду, намагайся владнати з ним справу перш, ніж ви туди прийдете. А як не залагодите, то стояти вам перед суддею, та той може віддати тебе у руки вартових і кинути тебе до в’язниці.
When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.