Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 12) | (Луки 14) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Дехто з присутніх розповіли Ісусові про ґалилеян, яких забили й кров яких з наказу Пилата змішали з кров’ю тварин, принесених у жертву.
  • A Call to Repentance

    There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
  • Ісус запитав людей, які розповіли цю історію: «Чи ви вважаєте, що вони були гіршими грішниками, ніж інші ґалилеяни, й тому так постраждали?
  • And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
  • Ні! Істинно кажу вам: якщо ви не покаєтеся, то й ви так само повмираєте, як вони.
  • I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
  • Або ж згадайте тих вісімнадцять чоловік, які загинули, коли на них завалилася башта в Силоамі. Чи ви вважаєте, що вони були більш винними, ніж інші мешканці Єрусалиму?
  • Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
  • Ні! Якщо ви не покаєтеся, загинете й ви всі так само, як вони!»
  • I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
  • По тому Ісус розповів таку притчу: «В одного чоловіка в саду росло фіґове дерево. Пішов він якось пошукати на дереві плоди, але не знайшов жодного.
  • The Parable of the Barren Fig Tree

    He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
  • І сказав він садівникові: „Послухай, ось уже три роки приходжу я до цього фіґового дерева, але жодного плода так і не знайшов. Тож зрубай його. Навіщо воно виснажує ґрунт?”
  • Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
  • Садівник відповів йому: „Господарю, лиши це дерево ще на один рік. Я обкопаю його, угною землю.
  • And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
  • Можливо, після цього наступного року воно дасть урожай. Якщо ж ні, тоді зрубаєш його”».
  • And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
  • Якось у суботу Ісус навчав у синагозі.
  • Jesus Heals a Woman on the Sabbath

    And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
  • Там була жінка, в яку вселився злий дух. І через це вона вже вісімнадцять років була немічна: вона була скорчена й не могла розпрямитися.
  • And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
  • Побачивши жінку, Ісус покликав її до Себе і сказав їй: «Жінко, ти звільнена від хвороби твоєї!»
  • And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • Тоді Він поклав руки на неї, і тієї ж митті жінка випросталась та почала славити Бога.
  • And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
  • Тут озвався старший синагоги. Його розлютило те, що Ісус зцілив немічну в суботу. Він звернувся до народу: «Є шість днів на те, щоб працювати. Тож приходьте й зцілюйтеся в ті дні, а не в суботу!»
  • And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
  • Господь відповів йому так: «Ви, лицеміри, чи є серед вас такий, хто б не відв’язав свого вола чи віслюка від ясел у суботу й не повів напувати?
  • The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
  • А тут же перед нами дочка Авраамова,[50] яку сатана тримав зв’язаною протягом вісімнадцяти років. То як же не звільнити її від цих пут у суботу?»
  • And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
  • Як Він це сказав, усім супротивникам Його стало соромно, а весь натовп радів усім чудесним діянням Ісусовим.
  • And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
  • Він говорив: «До чого подібне Царство Боже? З чим його порівняти?
  • The Parable of the Mustard Seed

    Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
  • Царство Боже подібне до гірчичного зернятка, яке чоловік садить у своїй городині. Та коли воно пускає паросток і виростає, то стає найбільшою рослиною серед усієї городини, неначе дерево — з такими розлогими гілками, що навіть птахи можуть гніздитися в її вітті».
  • It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
  • І далі вів Ісус: «З чим іще порівняти Царство Боже?
  • The Parable of the Leaven

    And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
  • Воно подібне до дрібки дріжджів, які жінка змішує з трьома мірками борошна, і залишає так, поки все тісто зійде».
  • It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
  • Ісус ходив містами й селами й навчав людей. Шлях Його лежав до Єрусалиму.
  • The Narrow Gate

    And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • Один чоловік запитав Його: «Господи, чи врятовані будуть лише кілька чоловік?» Ісус відповів:
  • Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
  • «Докладайте всіх зусиль, щоб увійти в вузькі ворота, які ведуть до Раю Господнього, бо чимало буде тих, хто намагатиметься ввійти, але не зможе.
  • Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
  • Колись станеться так, що Господар встане й зачинить браму, а ви тоді стоятимете знадвору й почнете стукати й казати: „Господи, відчини нам двері!” Але Він відповість: „Я вас не знаю”.
  • When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
  • Ви скажете: „Разом з Тобою ми їли й пили, Ти навчав нас на вулицях наших міст”.
  • Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
  • А Він скаже вам: „Я не знаю, звідки ви прийшли. Йдіть геть від Мене, ви, хто живе неправедно”.
  • But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
  • Ви будете ридати й скреготіти зубами від болю, коли побачите Авраама, Ісаака та Якова і всіх пророків Царства Божого, але самі ви будете викинуті геть.
  • There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
  • І прийдуть люди зі сходу й заходу, з півдня й півночі й сядуть на свої місця за столом у Царстві Божому.
  • And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
  • І затямте: хто нині перший, буде тоді останній, а хто зараз останній, буде тоді перший».
  • And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
  • На той час було там кілька фарисеїв. Вони підійшли до Ісуса, та й кажуть: «Тікай звідси, бо Ірод хоче вбити Тебе».
  • Lament over Jerusalem

    The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
  • Ісус сказав їм: «Ідіть і перекажіть тому лисові [51] Іроду: „Послухай, Я виганятиму нечистих духів з людей і зцілятиму їх сьогодні й завтра, а на третій день Я скінчу Свою роботу”.
  • And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
  • Та опісля, Я повинен продовжувати свій шлях до Єрусалиму, бо не годиться пророкові помирати за межами цього міста».
  • Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, ти, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням тих, кого Бог послав до тебе! Як часто намагався Я зібрати твоїх дітей докупи, як квочка збирає курчат під крило своє, але ти відмовився!
  • O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
  • Поглянь! Храм твій покинутий Богом. Кажу Я тобі, ти Мене не побачиш, аж доки час не прийде, і ти скажеш: „Благословен Той, Хто приходить в ім’я Господнє”».
  • Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

  • ← (Луки 12) | (Луки 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025