Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Якось у суботу Ісус прийшов до оселі одного з головних фарисеїв на обід. Присутні на обіді пильно стежили за кожним Його словом.
Healing of a Man on the Sabbath
One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
Навпроти Ісуса сидів чоловік, хворий на водянку.
And behold, there was a man before him who had dropsy.
Ісус запитав законників і фарисеїв: «Чи дозволено Законом зцілити хворого в суботу, чи ні?»
And Jesus responded to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
Та вони мовчали. Тоді Ісус узяв хворого чоловіка та й зцілив його і відпустив.
But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
А по тому Він сказав законникам та фарисеям: «Якщо син ваш або віл упаде в криницю, невже ви не витягнете нещасного негайно, навіть коли це буде в суботу?»
Тоді Ісус розповів гостям притчу, бо помітив, як усі вони намагалися вибрати собі найпочесніше місце за столом. Він мовив:
The Parable of the Wedding Feast
Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
«Коли вас запрошують на весілля, не сідайте на місця для почесних гостей, бо серед запрошених може виявитися хтось важливіший за вас.
“When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
І якщо так станеться, тоді хазяїн, який запросив вас обох, муситиме підійти до вас і сказати: „Поступіться своїм місцем цьому чоловікові”. І посоромленому, вам доведеться пересідати на менш почесне місце.
and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
Тож якщо вас запросили на весілля, прийдіть і сядьте на найскромнішому місці. Тоді господар підійде до вас і скаже: „Друже, пересядь на почесніше місце”. Тоді буде честь вам перед всіма іншими гістьми.
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
Адже кожен, хто підноситься, буде принижений, а хто принизиться, буде піднесений».
For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
І звернувся Ісус до хазяїна, який запросив Його: «Коли ви влаштовуєте обід або вечерю, не запрошуйте тільки своїх друзів або братів, або родичів, або багатих сусідів через те, що вони, мовляв, запрошуватимуть вас у відповідь, і ви отак повернете витрачене.
Ні, коли ви приймаєте гостей, запросіть бідних, калік, кривих і сліпих.
But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
І в тому, що вони не мають чим віддати вам, але Бог відплатить вам у День воскресіння праведних».
and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.”
І почувши ці слова, один із тих, хто сиділи разом з Ісусом за столом, вигукнув: «Блаженний той, хто їстиме хліб у Царстві Божім!»
When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
То Ісус промовив до нього: «Один чоловік приготував великий бенкет й запросив на нього багатьох людей.
But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
І в призначений час він послав свого слугу до всіх запрошених зі словами: „Приходьте, вже все готове!”
Але всі вони почали вибачатися. Перший сказав: „Я придбав землю і саме зараз мушу їхати подивитися її, вибач, будь ласка”.
But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
Інший промовив: „Я придбав п’ять пар волів і оце виряджаюся випробовувати їх. Вибач, будь ласка”.
And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.’
А ще інший відповів: „Я щойно одружився і з цієї причини не можу прийти”.
And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
Отож слуга повернувся і все це переказав господареві. Той страшенно розгнівався і сказав слузі: „Вийди мерщій на вулиці й майдани міста і приведи сюди бідних, калік, сліпих і кривих!”
So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
Пізніше слуга доповів: „Господарю, те, що ти наказав, виконано, але місця за столом іще багато”.
And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
Тоді хазяїн наказав слузі: „Йди на дороги й на загороди й приведи тих, кого знайдеш там, щоб дім мій був повен.
And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
Бо кажу тобі, що ніхто з тих, хто був запрошений, але не прийшов, не покуштує моїх страв!”»
Сила-силенна людей ішла разом з Ісусом. Тож Він сказав їм:
The Cost of Discipleship
Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
«Якщо хтось приходить до Мене, але не любить Мене дужче, ніж своїх батька й матір, дружину й дітей, братів і сестер, і навіть дужче, ніж своє життя, той не може бути учнем Моїм.
“If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
Той, хто не несе хреста страждання свого і не йде за Мною, той не може бути учнем Моїм.
Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
Якщо хтось із вас надумає звести башту, то чи не візьметься він спершу підрахувати, у що це йому стане, — чи має він достатньо грошей, аби довести справу до кінця?
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?
Бо інакше може статися, що він закладе фундамент, але неспроможний буде закінчити. То люди сміятимуться з нього й казатимуть: „Це той, хто почав будувати, але не зміг добудувати!”
Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
Або коли цар вирушає на війну проти іншого царя, чи не сяде він спершу й не поміркує, а чи зможе він зі своїми десятьма тисячами воїнів протистояти ворогові, який має двадцять тисяч бійців?
Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
І якщо він не може протистояти йому, то поки ворог ще далеко, чи не вишле він до нього посла з проханням про перемир’я?
And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
Так само й кожен із вас: якщо не може кинути все своє майно, то не зможе бути Моїм учнем».
So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
«Сіль — добра річ. Але коли вона стає прісною і втрачає свій смак, як її знову солоною зробити?
Salt Without Taste Is Worthless
“Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?
“Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?