Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Якось у суботу Ісус прийшов до оселі одного з головних фарисеїв на обід. Присутні на обіді пильно стежили за кожним Його словом.
A Man with Dropsy Healed on the Sabbath
Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.
Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.
Навпроти Ісуса сидів чоловік, хворий на водянку.
And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.
Ісус запитав законників і фарисеїв: «Чи дозволено Законом зцілити хворого в суботу, чи ні?»
Та вони мовчали. Тоді Ісус узяв хворого чоловіка та й зцілив його і відпустив.
But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.
А по тому Він сказав законникам та фарисеям: «Якщо син ваш або віл упаде в криницю, невже ви не витягнете нещасного негайно, навіть коли це буде в суботу?»
Тоді Ісус розповів гостям притчу, бо помітив, як усі вони намагалися вибрати собі найпочесніше місце за столом. Він мовив:
Take the Lowly Place
So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
«Коли вас запрошують на весілля, не сідайте на місця для почесних гостей, бо серед запрошених може виявитися хтось важливіший за вас.
“When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;
І якщо так станеться, тоді хазяїн, який запросив вас обох, муситиме підійти до вас і сказати: „Поступіться своїм місцем цьому чоловікові”. І посоромленому, вам доведеться пересідати на менш почесне місце.
and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
Тож якщо вас запросили на весілля, прийдіть і сядьте на найскромнішому місці. Тоді господар підійде до вас і скаже: „Друже, пересядь на почесніше місце”. Тоді буде честь вам перед всіма іншими гістьми.
But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.
Адже кожен, хто підноситься, буде принижений, а хто принизиться, буде піднесений».
І звернувся Ісус до хазяїна, який запросив Його: «Коли ви влаштовуєте обід або вечерю, не запрошуйте тільки своїх друзів або братів, або родичів, або багатих сусідів через те, що вони, мовляв, запрошуватимуть вас у відповідь, і ви отак повернете витрачене.
Then He also said to him who invited Him, “When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
Ні, коли ви приймаєте гостей, запросіть бідних, калік, кривих і сліпих.
І в тому, що вони не мають чим віддати вам, але Бог відплатить вам у День воскресіння праведних».
And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just.”
І почувши ці слова, один із тих, хто сиділи разом з Ісусом за столом, вигукнув: «Блаженний той, хто їстиме хліб у Царстві Божім!»
То Ісус промовив до нього: «Один чоловік приготував великий бенкет й запросив на нього багатьох людей.
Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,
І в призначений час він послав свого слугу до всіх запрошених зі словами: „Приходьте, вже все готове!”
and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’
Але всі вони почали вибачатися. Перший сказав: „Я придбав землю і саме зараз мушу їхати подивитися її, вибач, будь ласка”.
But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
Інший промовив: „Я придбав п’ять пар волів і оце виряджаюся випробовувати їх. Вибач, будь ласка”.
And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’
А ще інший відповів: „Я щойно одружився і з цієї причини не можу прийти”.
Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
Отож слуга повернувся і все це переказав господареві. Той страшенно розгнівався і сказав слузі: „Вийди мерщій на вулиці й майдани міста і приведи сюди бідних, калік, сліпих і кривих!”
Пізніше слуга доповів: „Господарю, те, що ти наказав, виконано, але місця за столом іще багато”.
And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
Тоді хазяїн наказав слузі: „Йди на дороги й на загороди й приведи тих, кого знайдеш там, щоб дім мій був повен.
Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Бо кажу тобі, що ніхто з тих, хто був запрошений, але не прийшов, не покуштує моїх страв!”»
For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
Сила-силенна людей ішла разом з Ісусом. Тож Він сказав їм:
Leaving All to Follow Christ
Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
«Якщо хтось приходить до Мене, але не любить Мене дужче, ніж своїх батька й матір, дружину й дітей, братів і сестер, і навіть дужче, ніж своє життя, той не може бути учнем Моїм.
“If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
Той, хто не несе хреста страждання свого і не йде за Мною, той не може бути учнем Моїм.
And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.
Якщо хтось із вас надумає звести башту, то чи не візьметься він спершу підрахувати, у що це йому стане, — чи має він достатньо грошей, аби довести справу до кінця?
For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it —
Бо інакше може статися, що він закладе фундамент, але неспроможний буде закінчити. То люди сміятимуться з нього й казатимуть: „Це той, хто почав будувати, але не зміг добудувати!”
lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?
Або коли цар вирушає на війну проти іншого царя, чи не сяде він спершу й не поміркує, а чи зможе він зі своїми десятьма тисячами воїнів протистояти ворогові, який має двадцять тисяч бійців?
Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
І якщо він не може протистояти йому, то поки ворог ще далеко, чи не вишле він до нього посла з проханням про перемир’я?
Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
Так само й кожен із вас: якщо не може кинути все своє майно, то не зможе бути Моїм учнем».
So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
«Сіль — добра річ. Але коли вона стає прісною і втрачає свій смак, як її знову солоною зробити?
Tasteless Salt Is Worthless
“Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?
“Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?