Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Довкола Ісуса зібралися послухати збирачі податків і грішники.
The Parable of the Lost Sheep
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
А фарисеї та книжники почали дорікати: «Цей Чоловік водиться з грішниками й, навіть, їсть із ними!»
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
«Якщо хтось із вас має сто овець, і одна з них відіб’ється від отари, чи не залишить він решту дев’яносто дев’ять на вигоні і шукатиме одну заблудлу, аж доки не знайде її?
What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
А як знайде, то радісно візьме на плечі й понесе додому.
and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
І прийшовши додому, покличе друзів і сусідів і скаже їм: „Порадійте разом зі мною: адже я знайшов мою заблудлу вівцю!”
and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
Повірте, так само й на Небі більше буде втіхи з одного грішника, який розкається, ніж із дев’яноста дев’яти праведників, котрим немає потреби каятися».
I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
«Або уявіть собі жінку, яка має десять срібних драхм.[52] Якщо вона загубить одну з них, то чи не засвітить вогонь, і чи не местиме ретельно у хаті в пошуках монети, доки не знайде її?
The Parable of the Lost Coin
Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
А коли знайде, то покличе подруг і сусідок, і скаже їм: „Порадійте разом зі мною: адже я знайшла загублену драхму!”
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
Повірте, так само радіють і Ангели Божі за кожного грішника, який розкаявся в гріхах своїх».
Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
І сказав Ісус: «У одного чоловіка було двоє синів.
The Parable of the Prodigal Son
And he said, A certain man had two sons;
And he said, A certain man had two sons;
Молодший син якось попросив: „Батьку, віддай мені мою частку майна”. І батько розділив своє добро між синами.
and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
А незабаром молодший син продав майно, забрав усі гроші й вирушив у далекі краї. Жив він там безладно й розтринькав усі гроші.
And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
І коли він витратив останнє, напав на ту країну, де він мешкав, жорстокий голод, та син впав у нужду.
But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
Тоді він пішов і найнявся до одного з мешканців тієї країни. Той послав його в свій маєток годувати свиней.
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
Годуючи свиней, він ладен був набити живіт хоча б лушпинням, що їли свині, але й того йому не давали.
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
Опам’ятавшись, він сказав собі: „Наймані робітники в мого батька мають їжі вволю, а я тут з голоду гину!
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
Відразу вирушу до свого батька і скажу йому: „Батьку, я грішний перед Богом і перед тобою; я не гідний більше називатися твоїм сином. Дозволь мені бути одним із твоїх наймитів””.
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
І підвівшись, він подався до свого батька. Батько ще здалеку побачив, що він наближається, і сповнився милосердя до нього. Він побіг назустріч синові, обняв його й поцілував.
And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
Син промовив до нього: „Батьку, я грішний перед Небом і перед тобою. Я більше не гідний називатися твоїм сином”.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
Але батько наказав слугам: „Мерщій принесіть найкраще вбрання і вдягніть його. Надіньте перстень на руку йому й сандалі на його ноги.
But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
І приведіть вгодоване теля. Заріжте його й приготуйте обід — ми будемо святкувати!
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
Бо цей мій син, який помер, а тепер повернувся до життя; загубився, а тепер знайшовся!” І вони почали святкувати.
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
Тим часом старший син був у полі. Коли він, повертаючись, наблизився до дому, то почув музику й танці.
And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Він покликав одного із слуг і поцікавився, що це все означає.
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
Слуга відповів: „Твій брат прийшов. Батько твій звелів зарізати вгодоване теля на радощах, що повернувся його син живий і здоровий”.
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
Старший син розлютився й не хотів заходити до хати. Отже батько вийшов і намагався заспокоїти його.
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
Та він відповів батькові: „Послухай! Усі ці роки я вірно служив тобі, й жодного разу не було так, щоб я не виконав твій наказ! Але ти жодного разу не дозволив мені зарізати навіть козу, щоб я міг запросити своїх друзів повеселитися!
But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
А коли до тебе повернувся твій син, який розтринькав все твоє добро з повіями, ти наказав зарізати для нього вгодоване теля!”
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
Тоді батько сказав йому: „Сину мій, ти завжди зі мною. Все, що я маю, належить тобі.
But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.