Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 14) | (Луки 16) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Довкола Ісуса зібралися послухати збирачі податків і грішники.
  • The Parable of the Lost Sheep

    Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
  • А фарисеї та книжники почали дорікати: «Цей Чоловік водиться з грішниками й, навіть, їсть із ними!»
  • And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • На те Ісус розповів їм таку притчу:
  • And he spake this parable unto them, saying,
  • «Якщо хтось із вас має сто овець, і одна з них відіб’ється від отари, чи не залишить він решту дев’яносто дев’ять на вигоні і шукатиме одну заблудлу, аж доки не знайде її?
  • What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
  • А як знайде, то радісно візьме на плечі й понесе додому.
  • And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
  • І прийшовши додому, покличе друзів і сусідів і скаже їм: „Порадійте разом зі мною: адже я знайшов мою заблудлу вівцю!”
  • And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
  • Повірте, так само й на Небі більше буде втіхи з одного грішника, який розкається, ніж із дев’яноста дев’яти праведників, котрим немає потреби каятися».
  • I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
  • «Або уявіть собі жінку, яка має десять срібних драхм.[52] Якщо вона загубить одну з них, то чи не засвітить вогонь, і чи не местиме ретельно у хаті в пошуках монети, доки не знайде її?
  • The Parable of the Lost Coin

    Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
  • А коли знайде, то покличе подруг і сусідок, і скаже їм: „Порадійте разом зі мною: адже я знайшла загублену драхму!”
  • And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
  • Повірте, так само радіють і Ангели Божі за кожного грішника, який розкаявся в гріхах своїх».
  • Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
  • І сказав Ісус: «У одного чоловіка було двоє синів.
  • The Parable of the Prodigal Son

    And he said, A certain man had two sons:
  • Молодший син якось попросив: „Батьку, віддай мені мою частку майна”. І батько розділив своє добро між синами.
  • And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
  • А незабаром молодший син продав майно, забрав усі гроші й вирушив у далекі краї. Жив він там безладно й розтринькав усі гроші.
  • And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
  • І коли він витратив останнє, напав на ту країну, де він мешкав, жорстокий голод, та син впав у нужду.
  • And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
  • Тоді він пішов і найнявся до одного з мешканців тієї країни. Той послав його в свій маєток годувати свиней.
  • And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
  • Годуючи свиней, він ладен був набити живіт хоча б лушпинням, що їли свині, але й того йому не давали.
  • And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
  • Опам’ятавшись, він сказав собі: „Наймані робітники в мого батька мають їжі вволю, а я тут з голоду гину!
  • And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
  • Відразу вирушу до свого батька і скажу йому: „Батьку, я грішний перед Богом і перед тобою; я не гідний більше називатися твоїм сином. Дозволь мені бути одним із твоїх наймитів””.
  • I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
  • And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • І підвівшись, він подався до свого батька. Батько ще здалеку побачив, що він наближається, і сповнився милосердя до нього. Він побіг назустріч синові, обняв його й поцілував.
  • And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
  • Син промовив до нього: „Батьку, я грішний перед Небом і перед тобою. Я більше не гідний називатися твоїм сином”.
  • And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
  • Але батько наказав слугам: „Мерщій принесіть найкраще вбрання і вдягніть його. Надіньте перстень на руку йому й сандалі на його ноги.
  • But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
  • І приведіть вгодоване теля. Заріжте його й приготуйте обід — ми будемо святкувати!
  • And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
  • Бо цей мій син, який помер, а тепер повернувся до життя; загубився, а тепер знайшовся!” І вони почали святкувати.
  • For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
  • Тим часом старший син був у полі. Коли він, повертаючись, наблизився до дому, то почув музику й танці.
  • Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
  • Він покликав одного із слуг і поцікавився, що це все означає.
  • And he called one of the servants, and asked what these things meant.
  • Слуга відповів: „Твій брат прийшов. Батько твій звелів зарізати вгодоване теля на радощах, що повернувся його син живий і здоровий”.
  • And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
  • Старший син розлютився й не хотів заходити до хати. Отже батько вийшов і намагався заспокоїти його.
  • And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
  • Та він відповів батькові: „Послухай! Усі ці роки я вірно служив тобі, й жодного разу не було так, щоб я не виконав твій наказ! Але ти жодного разу не дозволив мені зарізати навіть козу, щоб я міг запросити своїх друзів повеселитися!
  • And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
  • А коли до тебе повернувся твій син, який розтринькав все твоє добро з повіями, ти наказав зарізати для нього вгодоване теля!”
  • But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
  • Тоді батько сказав йому: „Сину мій, ти завжди зі мною. Все, що я маю, належить тобі.
  • And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
  • Але ми мусили відсвяткувати цю щасливу подію. Адже брат твій, який помер, повернувся до життя; загубився, а тепер знайшовся!”»
  • It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

  • ← (Луки 14) | (Луки 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025