Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Ісус сказав Своїм учням: «Спокуси, що кидають людину в гріх, завжди існуватимуть. Але горе тому, через кого вони приходять!
  • Temptations and Trespasses

    Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
  • Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в морі.
  • It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
  • Пильнуйте себе! Якщо брат твій грішить, вкажи йому на те. І якщо він покається, прости його.
  • Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • Якщо ж він грішить проти тебе сім разів на день і сім разів повертаєтсья до тебе й каже: „Я каюся” — прости його».
  • And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
  • Тоді апостоли попросили Господа: «Дай нам більше віри!»
  • The Power of Faith

    And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
  • На те відповів Господь: «Якби ваша віра була завбільшки з гірчичне зернятко, ви могли б сказати цій шовковиці: „Вирви коріння своє з землі й переселися в море” — і вона послухалася б вас».
  • And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
  • «Уявіть, що ви маєте раба, який обробляє землю або доглядає овець. Коли він з поля повертається додому, чи скажете ви йому: „Негайно іди і сідай поїж?”
  • But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
  • Чи ви не скажете: „Приготуй вечерю, вдягни фартух і прислужи мені, поки я їм та п’ю, а потім і сам можеш поїсти й попити?”
  • And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  • Чи подякуєте ви слузі за те, що він виконує ваші накази?
  • Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
  • Так само й з вами: коли ви виконали те, що вам було доручено, скажіть собі: „Ми слуги, котрі не заслуговують ніякої подяки. Ми лише виконували свій обов’язок”».
  • So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
  • По дорозі до Єрусалиму Ісус мандрував уздовж кордону між Самарією та Ґалилеєю.
  • Jesus Heals Ten Lepers

    And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • Коли Він увійшов в одне з селищ, Його зустріли десять чоловік хворих на проказу. Вони стояли віддалік і голосно гукали: «Ісусе, Володарю, змилуйся над нами!»
  • And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
  • And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
  • Побачивши їх, Ісус наказав: «Підіть і покажіться священикам[57]». І поки ті десятеро йшли, вони цілком очистилися.
  • And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • Та один із них, коли побачив, що він зцілений, повернувся й голосно славив Бога.
  • And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
  • Він простягся долілиць біля Ісусових ніг і дякував Йому. Він був самаритянином.
  • And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • У відповідь Ісус запитав: «Хіба не десятеро очистилися? Де ті дев’ятеро?
  • And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
  • Невже жоден із них, крім цього іноземця, не повернувся віддати дяку Богові?»
  • There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
  • І сказав йому Ісус: «Підведися і йди. Твоя віра зцілила тебе».
  • And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
  • Одного разу фарисеї запитали Ісуса, коли прийде Царство Боже. І Він відповів: «Царство Боже не приходить так, щоб усі його помітили.
  • The Coming of the Kingdom

    And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
  • Ніхто не зможе сказати: „Воно тут!” або „Воно там!” — оскільки Царство Боже — з вами[58]».
  • Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
  • А учням Своїм Він сказав: «Настане час, коли ви прагнутимете побачити хоча б один із днів Сина Людського, коли Він буде у всій Своїй Славі, але не побачите.
  • And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • І дехто казатиме вам: „Погляньте туди!” або „Погляньте сюди!” Не ходіть туди і не йдіть за ними.
  • And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
  • Коли Син Людський прийде, кожний знатиме про Його пришестя. Він сяятиме, подібно спалаху блискавки, яка розтинає небо світлом із краю в край.
  • For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
  • Але спершу Він мусить витерпіти багато і буде відкинутий цим поколінням.
  • But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
  • Як це було за часів Ноя, так буде і в годину пришестя Сина Людського.
  • And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
  • Тоді люди їли, пили, одружувалися, аж до того дня, доки Ной не ввійшов в свій ковчег.[59] Тоді настав потоп і їх усіх знищив.
  • They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
  • Це буде так само, як було в часи Лота.[60] Тоді люди їли, пили, купували, продавали, саджали дерева і зводили будинки.
  • Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • Але в день, коли Лот пішов з Содома, з небес пролився дощ із вогню та сірки і всіх їх знищив.
  • But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
  • І станеться так само в час пришестя Сина Людського.
  • Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
  • Хто сидітиме в той день на даху своєї оселі, а речі його будуть у домі, не повинен спускатися по свої пожитки. Так само, якщо хтось працюватиме в полі, хай не вертається додому.
  • In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
  • Пам’ятайте про Лотову дружину.[61]
  • Remember Lot's wife.
  • Хто намагатиметься врятувати своє життя, втратить його, але ж той, хто віддасть життя за Мене, врятує його.
  • Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
  • Повірте, в ту ніч двоє лежатимуть в одному ліжку: одного (або одну) з них буде взято, а другий (друга) залишиться.
  • I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
  • Дві жінки разом молотимуть зерно на жорнах: одну з них буде взято, а друга залишиться.
  • Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
  • [Двоє чоловіків працюватимуть у полі: одного з них буде взято, а другий залишиться».] [62]
  • Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
  • У відповідь учні запитали Його: «У якому місці це трапиться, Господи?» Ісус мовив: «Це місце легко розпізнати, бо туди, де є мертвечина, завжди стерв’ятники злітаються».
  • And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025