Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 18:36
-
Сучасний переклад
Почувши, що повз нього проходить натовп, жебрак запитав людей, що трапилося.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Почувши, що народ іде мимо, він спитався, що б воно могло бути. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Почувши юрбу, яка проходила, він запитав, що це таке. -
(ru) Синодальный перевод ·
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? -
(en) King James Bible ·
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. -
(en) New International Version ·
When he heard the crowd going by, he asked what was happening. -
(en) English Standard Version ·
And hearing a crowd going by, he inquired what this meant. -
(ru) Новый русский перевод ·
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит. -
(en) New King James Version ·
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Услышав, что мимо проходит народ, он спросил, что происходит. -
(en) New American Standard Bible ·
Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was. -
(en) Darby Bible Translation ·
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be. -
(en) New Living Translation ·
When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.