Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Ісус розповів їм притчу, щоб навчити їх, що треба постійно молитися й не втрачати надії.
Parable of the Persistent Widow
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
Він сказав: «В одному місті був собі суддя, який Бога не боявся та й людей не поважав.
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
У той час була там собі вдова. Вона все ходила до судді й просила: „Захисти мене від мого супротивника!”
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
І тривалий час він не хотів її захищати. Та якось сказав собі: „Навіть опріч те, що я не боюся Бога й не поважаю людей, все ж через те, що ця вдова набридає мені, я допоможу їй, щоб не ходила й не докучала більше”».
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
І запитав тоді Господь: «Чули, що сказав той неправедний суддя?
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
То чи ж не візьме Бог під захист цих обраних, що день і ніч кличуть Його? Чи ж баритиметься Він з допомогою їм?
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
Повірте, Він швидко візьме їх під Свій захист. Однак, коли прийде Син Людський, то чи знайде Він віруючих в Господа на землі?»
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
Для тих, хто був переконаний у своїй праведності й на інших дивився зверхньо, Ісус розповів таку притчу:
The Pharisee and Tax Collector
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
«Двоє чоловіків прийшли до Храму помолитися. Один був фарисеєм, другий — збирачем податків.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
Фарисей стояв один і так молився: „О Боже, дякую Тобі за те, що я не такий, як інші — розбійники, шахраї та розпусники або навіть, як отой збирач податків.
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
Я пощуся двічі на тиждень, сплачую десятину з усіх своїх прибутків”.
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
А збирач податків стояв віддалік і, навіть не підводячи очей до неба, він покірливо промовляв: „О Боже, змилуйся наді мною, грішником!”
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
Повірте, цей чоловік, а не той перший, пішов додому з прощеними гріхами. Бо кожен, хто намагається піднестися, буде принижений, а кожен принижений буде піднесений».
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Деякі люди привели до Ісуса малих дітей, аби Він, поклавши на них руки, благословив їх. Коли Його учні побачили це, вони почали дорікати їм.
Jesus Blesses the Children
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
Але Ісус сказав: «Пустіть дітей до Мене і не зупиняйте їх, бо Царство Боже належить таким, як вони.
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Істинно кажу вам: хто не приймає Царство Боже так же щиро, як мала дитина, той ніколи в нього не ввійде».
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Один із лідерів юдейських запитав Ісуса: «Вчителю Добрий, що мушу я робити, аби успадкувати вічне життя?»
The Rich Young Ruler
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
Ісус відповів: «Чому ти називаєш Мене Добрим? Ніхто не є добрим, крім Самого Бога.
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
Тобі відомі заповіді: „Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не бреши про інших, шануй батька й матір своїх”.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
А той каже: „З юності я дотримуюся цих заповідей”.
And he said, All these things have I kept from my youth.
Коли Ісус почув ці слова, Він відповів: „Тобі бракує одного: продай усе, що маєш, а що вторгуєш, роздай бідним. І ти будеш мати багатство на Небі. Тоді приходь і слідуй за Мною”».
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
Вислухавши Ісуса, той чоловік глибоко засмутився, бо був він дуже багатий.
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
Ісус, побачивши, що він засумував, сказав: «Тяжко буде багатим ввійти в Царство Боже!
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
Легше верблюдові пройти крізь голчане вушко, ніж багатому ввійти в Царство Боже».
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Почувши це, люди запитали Ісуса: «То хто ж тоді може бути спасенний?»
And those who heard it said, And who can be saved?
Ісус відповів: «Неможливе для людей — можливе для Бога».
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
Тоді Петро промовив: «Поглянь! Ми залишили все й пішли за Тобою!»
And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
Тоді Ісус сказав їм: «Правду кажу вам: кожний, хто залишив хату свою, дружину, братів, сестер, матір, батька або дітей своїх заради Царства Божого, ще в цьому житті отримає в безліч разів більше, а також нагороду вічного життя в прийдешні часи».
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
Ісус, відвівши вбік дванадцятьох апостолів, сказав їм: «Послухайте! Ми йдемо до Єрусалиму, і все, що було написано пророками про Сина Людського, здійсниться.
Jesus Again Predicts His Death
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
Його народ піде проти Нього, і віддасть Його до рук поган. Ті збиткуватимуться з Нього, знущатимуться, плюватимуть на Нього.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
Його битимуть батогами, а потім вб’ють, але на третій день Він воскресне з мертвих».
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
Та учні Ісуса всього цього не розуміли. Зміст сказаного був прихований від них, і вони не знали, про що Він говорить.
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
Коли Ісус наближався до Єрихону, при дорозі сидів сліпий жебрак.
Jesus Heals a Blind Beggar
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
Почувши, що повз нього проходить натовп, жебрак запитав людей, що трапилося.
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
І йому відповіли, що це пройшов Ісус із Назарета.
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
І тоді сліпий голосно вигукнув: «Ісусе, Сину Давидів, змилуйся наді мною!»
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Ті з натовпу, що йшли попереду, почали докоряти йому, щоб він замовк. Але він гукав ще голосніше: «Сину Давидів, змилуйся наді мною!»
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
Тоді Ісус зупинився й сказав: «Підведіть його до Мене!» Коли той підійшов, Ісус запитав його:
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
«Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе?» Жебрак сказав: «Господи, я знову хочу бачити».
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
Тоді Він промовив: «Твій зір негайно повернеться. Віра твоя врятувала [63] тебе».
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.