Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 19:31
-
Сучасний переклад
А якщо хтось запитає вас: „Для чого ви відв’язуєте віслючка?” — то ви мусите відповісти: „Він потрібен Господу”».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ж вас хтось спитає: Навіщо відв'язуєте? — ви скажете: Господь його потребує.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому: Що Господеві треба його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Коли хто запитає вас, навіщо відв’язуєте, то скажете [йому], що Господь потребує його. -
(ru) Синодальный перевод ·
и если кто спросит вас: «зачем отвязываете?», скажите ему так: «он надобен Господу». -
(en) King James Bible ·
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. -
(en) New International Version ·
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ” -
(en) English Standard Version ·
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’” -
(ru) Новый русский перевод ·
Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?» — скажите: «Он нужен Господу». -
(en) New King James Version ·
And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
А если кто-нибудь спросит вас: "Зачем забираете ослёнка?", скажете: "Он нужен Господу". -
(en) New American Standard Bible ·
“If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’” -
(en) Darby Bible Translation ·
And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it. -
(en) New Living Translation ·
If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”