Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Ісус увійшов до Єрихона й йшов містом.
Jesus and Zacchaeus
He entered Jericho and was passing through.
He entered Jericho and was passing through.
Там мешкав багатій на ймення Закхей, який був головним збирачем податків.
And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
Він прагнув побачити, хто ж Такий Ісус, але через великий натовп не міг зробити цього, бо був низький на зріст.
And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
Тож Закхей забіг наперед усіх і заліз на чинару, щоб побачити Ісуса, бо Він якраз мав пройти повз те дерево.
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
І коли Ісус дійшов до цього місця, Він підвів очі й промовив: «Закхею, мерщій злазь, бо Я мушу сьогодні зупинитися в твоєму домі».
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
Тоді Закхей швидко зліз на землю й радісно привітав Ісуса.
So he hurried and came down and received him joyfully.
І всі це бачили й почали ремствувати: «Він пішов у гості до грішника».
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
Але Закхей став і промовив до Господа: «Пане, послухай! Я віддам половину свого добра бідним. І якщо я колись у когось щось видурив, то поверну йому в чотири рази більше!»
And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
Ісус сказав йому: «Сьогодні в цей дім прийшло спасіння, адже цей чоловік також один з обраного народу Божого.[64]
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
Бо ж Син Людський прийшов, щоб розшукати і спасти те, що було загублене».
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Коли вони слухали це, Ісус розповів їм іншу притчу. Деякі люди вважали, що Царство Боже з’явиться негайно, бо Ісус підходив до Єрусалиму.
The Parable of the Ten Minas
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
Тоді Він сказав: «Один чоловік шляхетного походження вирушив у далеку країну. Там його мали проголосити царем, а по тому він планував повернутися додому.
He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
Чоловік покликав десятьох слуг своїх і роздав їм десять мін [65] срібла. Він сказав слугам: „Вкладайте ці гроші в діло до мого повернення”.
Але співвітчизники того чоловіка ненавиділи його. Вони вислали за ним навздогін посланців, щоб ті сказали в далекій країні: „Ми не хочемо, щоб цей чоловік царював над нами!”
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
Але його все одно проголосили царем, і він повернувся додому. А повернувшись, послав за тими слугами, яким роздав був гроші. Його цікавило, який прибуток вони одержали.
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
Перший з них прийшов і доповів: „Пане, твоя міна срібла принесла ще десять мін”.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
То хазяїн сказав йому: „Гарна праця, ти добрий слуга! Оскільки ти в малому був вірний, я доручаю тобі управляти десятьма містами”.
Тоді прийшов другий слуга й мовив: „Пане, твоя міна принесла ще п’ять мін”.
And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
Цьому слузі він сказав: „Ти правитимеш п’ятьма містами”.
And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
Інший слуга прийшов і сказав: „Пане, ось твоя міна. Я тримав її загорнуту в хустину.
Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
Я боявся тебе, бо ти чоловік жорстокий. Ти забираєш те, чого не клав, і жнеш те, чого не сіяв”.
for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
Хазяїн промовив: „Я судитиму тебе твоїми ж словами, поганий ти слуга. Ти кажеш, що знаєш, що я жорстокий чоловік, що беру там, де не клав, та жну там, де не сіяв.
He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Тобі слід було пустити гроші в обіг,[66] то ж повернувшись, я мав би їх із прибутком”.
Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
І додав, звертаючись до тих, що стояли поруч: „Заберіть у нього цю міну й віддайте тому, хто має десять мін”.
And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’
А вони кажуть: „Пане, але ж він уже має десять мін!”
And they said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
„Кажу ж вам, — відповів хазяїн, — кожному, хто має, додасться ще більше, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
Щодо тих моїх ворогів, які не хотіли, аби я царював над ними, то приведіть їх сюди і вбийте перед моїми очима”».
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
Розповівши цю притчу, Ісус вирушив далі до Єрусалиму.
The Triumphal Entry
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Підійшовши до міст Ветфаґія та Віфанія поблизу гори, що звалася Оливною, Ісус відіслав двох Своїх учнів
When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
з такими словами: «Ідіть у це місто, що перед вами. Тільки-но ви ввійдете туди, то одразу ж знайдете там припнутого віслючка, на якому ніхто ще не їздив. Відв’яжіть його й приведіть сюди.
saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
А якщо хтось запитає вас: „Для чого ви відв’язуєте віслючка?” — то ви мусите відповісти: „Він потрібен Господу”».
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
Отож двоє з учнів пішли до села й там знайшли віслючка, точно так, як Він казав їм.
So those who were sent went away and found it just as he had told them.
А коли вони віслючка відв’язували, його власники запитали їх: «Навіщо ви відв’язуєте віслючка?»
And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Привівши віслючка до Ісуса, вони поклали на нього свій одяг й посадили Його зверху.
And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
Коли Ісус їхав, люди стелили перед Ним на дорозі свій одяг.
And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
А як підійшов Він до сходу з Оливної гори, натовп учнів почав радісно й голосно славити Бога за всі чудеса, які вони побачили.
As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
Вони вигукували:
«Благословенний Цар, Який приходить в ім’я Господнє!Мир на Небі й Слава Господу!»
«Благословенний Цар, Який приходить в ім’я Господнє!Мир на Небі й Слава Господу!»
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
Серед людей у натовпі було кілька фарисеїв. Вони звернулися до Ісуса: «Вчителю, вгамуй Своїх учнів!»
And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
Ісус відповів їм: «Повірте, якщо Мої послідовники зараз замовкнуть, то каміння почне вигукувати!»
He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
Коли Ісус під’їхав до Єрусалиму й, побачивши місто, Він заплакав і промовив: «Якби ж ти сьогодні знало, що тобі може принести мир! Та зараз це приховано від очей твоїх.
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
Настануть дні, коли вороги твої насиплють довколо тебе вали й обложать тебе. Вони насуватимуться з усіх боків,
For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
й знищать тебе і народ, який мешкає в стінах твоїх. Вони каменя на камені не залишать там, де ти стоїш нині. Бо не впізнало ти того часу, коли Бог прийшов спасти тебе».
and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
Зайшовши у двір Храму, Ісус почав виганяти звідти усіх торговців.
Jesus Cleanses the Temple
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
Він промовив: «У Святому Писанні сказано: „Мій Храм буде домом молитви, а ви перетворили його на розбійницьке кубло!”
saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
Щодня Ісус навчав у Храмі, та головні священики, книжники та можновладці міркували, як убити Його.
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,