Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • На той час вийшов наказ Августа цезаря провести перепис населення по всій Римській імперії.
  • The Birth of Jesus Christ

    In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • То був найперший перепис, й проводився він, коли Кириній був губернатором Сирії.
  • This was the first registration whena Quirinius was governor of Syria.
  • Усі люди пійшли реєструватися, і кожен пішов до свого рідного міста.
  • And all went to be registered, each to his own town.
  • Тож Йосип також вирушив з Назарета Ґалилейського, де він жив, до Юдеї, до Давидового міста, яке зветься Віфлеємом, оскільки він походив з родини Давидових нащадків.
  • And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Він узяв з собою Марію, тому що був заручений з нею; у тий час вона вже чекала дитину.
  • to be registered with Mary, his betrothed,b who was with child.
  • Так сталося, що поки вони були там, настав строк Марії стати матір’ю, і вона народила свого першого Сина. Сповивши Дитину у полотно, Марія поклала Його в ясла, оскільки в заїжджому дворі вільних місць не було.
  • And while they were there, the time came for her to give birth.
  • And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.c
  • Кілька пастухів тієї місцевості лишилися на ніч у чистім полі стерегти свої отари.
  • The Shepherds and the Angels

    And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
  • І з’явився їм Ангел Господній, і сяйво Слави Господньої пролилося на них. Страх охопив пастухів.
  • And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
  • Та Ангел сказав їм: «Не бійтеся, я приніс вам добру звістку, яка дасть велику радість людям.
  • And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
  • Тому що сьогодні в місті Давидовім народився для вас Спаситель — Христос Господь.
  • For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • І знак вам буде такий: ви знайдете в яслах Дитину, загорнуту у полотно».
  • And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
  • Раптом до Ангела приєдналася сила-силенна інших Ангелів, які славили Бога зі словами:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
  • «Слава Господу на Небесах, і хай мир панує на землі між людьми, які Богу милі».
  • “Glory to God in the highest,
    and on earth peace among those with whom he is pleased!”d
  • Коли Ангели залишили пастухів і повернулися на Небо, пастухи заговорили між собою: «Ходімо до Віфлеєма й подивимося на те, що там сталось, про що Господь дав нам знати».
  • When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • Тож вони поспішили й знайшли Марію з Йосипом і Дитиною, Яка лежала в яслах.
  • And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
  • Побачивши Немовля, пастухи всім розповіли про звістку, яку вони одержали про цю Дитину.
  • And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
  • І розказана ними історія дивувала всіх, хто чув її.
  • And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
  • Марія ж, мов скарб, збирала все це й складала в своєму серці. [5]
  • But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
  • А пастухи повернулися додому, хвалячи й прославляючи Бога за все те, що вони почули й побачили — точнісінько так, як було їм сказано.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
  • Коли сповнилося вісім днів і настав час робити Хлопчику обрізання, Його нарекли Ісусом. Це було ім’я, яке дав Йому Ангел ще до Його зачаття в материній утробі.
  • And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
  • А як настав час їхнього очищення, згідно з Мойсеєвим Законом, батьки взяли Ісуса до Єрусалиму, щоб явити Його перед Господом, як то написано у Законі Господнім: «кожен хлопчик-первісток мусить бути посвячений Господові»,[6] й покласти жертву, як того вимагає Закон Господній: «принести в пожертву пару горлиць або голуб’ят».
  • Jesus Presented at the Temple

    And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
  • Мешкав тоді в Єрусалимі чоловік на ймення Симеон. Був він людиною праведною й побожною. Він чекав, коли Господь прийде, та порятує Ізраїль, і Святий Дух був з ним.
  • Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • То Дух Святий відкрив йому, що він не спізнає смерті, доки не побачить на власні очі Господнього Христа.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • Осяяний Духом, прийшов Симеон у Храм, і коли батьки внесли малого Ісуса, щоб зробити все для Нього згідно з традицією Закону, Симеон узяв Дитину на руки, й благословив Бога мовивши:
  • And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
  • he took him up in his arms and blessed God and said,
  • «Тепер, Господи, відпусти слугу Свого з миром, як обіцяв Ти, оскільки очі мої бачили Твоє Спасіння,[7] Яке Ти приготував перед усіма народами. Він — Світло для прозріння поганам і на славу Твоєму народу ізраїльському».
  • “Lord, now you are letting your servante depart in peace,
    according to your word;
  • for my eyes have seen your salvation
  • that you have prepared in the presence of all peoples,
  • a light for revelation to the Gentiles,
    and for glory to your people Israel.”
  • Батько й мати були вражені тим, що було сказане про їхнього Сина.
  • And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • Симеон благословив їх сказавши Марії, Ісусовій матері: «Він призначений багатьох в Ізраїлі піднести або скинути додолу, Він покликаний бути знаменням, яке люди відкинуть, і потаємні думки багатьох людей відкриються, та це буде так боляче тобі, неначе меч пронизає серце твоє».
  • And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
  • (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”
  • У той самий час пророчиця Анна, дочка Фануїлова з роду Ашера, знаходилася у Храмі. Вона була дуже стара. Сім років прожила вона з чоловіком після одруження, а потім вдовувала аж до вісімдесятичотирирічного віку. Не відлучаючись із Храму, день і ніч вона постом і молитвами служила Господу.
  • And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
  • and then as a widow until she was eighty-four.f She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • Анна підійшла до Ісусових батьків саме тоді, коли вони розмовляли з Симеоном. Вона подякувала Богові й розповіла про Ісуса всім, хто чекав визволення Єрусалиму.
  • And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
  • Коли Йосип та Марія виконали все, що вимагалося Законом Господнім, вони повернулися до Ґалилеї, у своє рідне місто Назарет.
  • The Return to Nazareth

    And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
  • А Дитя росло, наливалося силою, мудрістю, і Божа благодать була на Ньому.
  • And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
  • Щороку батьки Його вирушали до Єрусалиму на свято Пасхи.
  • The Boy Jesus in the Temple

    Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Подалися вони, як завжди, й того року, коли Ісусові сповнилося дванадцять.
  • And when he was twelve years old, they went up according to custom.
  • Як скінчилося свято, батьки верталися додому, а Хлопчик Ісус лишився в Єрусалимі, хоч батьки не знали про те.
  • And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • Цілий день вони йшли, вважаючи, що Він десь тут, у гурті. Потім почали шукати Його серед своїх родичів та друзів.
  • but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
  • І, не знайшовши, повернулися до Єрусалиму, сподіваючись знайти Його там.
  • and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
  • І так сталося, що знайшли вони Його аж через три дні у Храмі. Ісус сидів серед учителів, слухав їхню науку й ставив їм запитання.
  • After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • І всі, хто чули Його, були здивовані Його розумінням та відповідями.
  • And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Побачивши Його, батьки були вражені, а Його мати звернулася до Нього: «Дитино, чому Ти зробив з нами таке? Твій батько і я страшенно переживали, розшукуючи Тебе».
  • And when his parentsg saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
  • А Він відповів: «Чому ви шукали Мене? Чи ви не знали, що Я мушу бути у домі Батька Мого [8]
  • And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”h
  • Та вони не зрозуміли цієї відповіді.
  • And they did not understand the saying that he spoke to them.
  • Тоді Ісус повернувся із ними до Назарета, і Він слухався їх. Та Його мати зберігала все це в своїм серці.
  • And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
  • Тож Ісус зростав мудрістю, статурою та ласкою Божою і людською.
  • And Jesus increased in wisdom and in staturei and in favor with God and man.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025