Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • На той час вийшов наказ Августа цезаря провести перепис населення по всій Римській імперії.
  • Jesus’ Birth in Bethlehem

    Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
  • То був найперший перепис, й проводився він, коли Кириній був губернатором Сирії.
  • This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
  • Усі люди пійшли реєструватися, і кожен пішов до свого рідного міста.
  • And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
  • Тож Йосип також вирушив з Назарета Ґалилейського, де він жив, до Юдеї, до Давидового міста, яке зветься Віфлеємом, оскільки він походив з родини Давидових нащадків.
  • Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • Він узяв з собою Марію, тому що був заручений з нею; у тий час вона вже чекала дитину.
  • in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
  • Так сталося, що поки вони були там, настав строк Марії стати матір’ю, і вона народила свого першого Сина. Сповивши Дитину у полотно, Марія поклала Його в ясла, оскільки в заїжджому дворі вільних місць не було.
  • While they were there, the days were completed for her to give birth.
  • And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • Кілька пастухів тієї місцевості лишилися на ніч у чистім полі стерегти свої отари.
  • In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
  • І з’явився їм Ангел Господній, і сяйво Слави Господньої пролилося на них. Страх охопив пастухів.
  • And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
  • Та Ангел сказав їм: «Не бійтеся, я приніс вам добру звістку, яка дасть велику радість людям.
  • But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
  • Тому що сьогодні в місті Давидовім народився для вас Спаситель — Христос Господь.
  • for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
  • І знак вам буде такий: ви знайдете в яслах Дитину, загорнуту у полотно».
  • “This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • Раптом до Ангела приєдналася сила-силенна інших Ангелів, які славили Бога зі словами:
  • And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
  • «Слава Господу на Небесах, і хай мир панує на землі між людьми, які Богу милі».
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace among men with whom He is pleased.”
  • Коли Ангели залишили пастухів і повернулися на Небо, пастухи заговорили між собою: «Ходімо до Віфлеєма й подивимося на те, що там сталось, про що Господь дав нам знати».
  • When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
  • Тож вони поспішили й знайшли Марію з Йосипом і Дитиною, Яка лежала в яслах.
  • So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
  • Побачивши Немовля, пастухи всім розповіли про звістку, яку вони одержали про цю Дитину.
  • When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
  • І розказана ними історія дивувала всіх, хто чув її.
  • And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
  • Марія ж, мов скарб, збирала все це й складала в своєму серці. [5]
  • But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
  • А пастухи повернулися додому, хвалячи й прославляючи Бога за все те, що вони почули й побачили — точнісінько так, як було їм сказано.
  • The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
  • Коли сповнилося вісім днів і настав час робити Хлопчику обрізання, Його нарекли Ісусом. Це було ім’я, яке дав Йому Ангел ще до Його зачаття в материній утробі.

  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • А як настав час їхнього очищення, згідно з Мойсеєвим Законом, батьки взяли Ісуса до Єрусалиму, щоб явити Його перед Господом, як то написано у Законі Господнім: «кожен хлопчик-первісток мусить бути посвячений Господові»,[6] й покласти жертву, як того вимагає Закон Господній: «принести в пожертву пару горлиць або голуб’ят».
  • And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
  • (as it is written in the Law of the Lord, “EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD”),
  • and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS.”
  • Мешкав тоді в Єрусалимі чоловік на ймення Симеон. Був він людиною праведною й побожною. Він чекав, коли Господь прийде, та порятує Ізраїль, і Святий Дух був з ним.
  • And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
  • То Дух Святий відкрив йому, що він не спізнає смерті, доки не побачить на власні очі Господнього Христа.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • Осяяний Духом, прийшов Симеон у Храм, і коли батьки внесли малого Ісуса, щоб зробити все для Нього згідно з традицією Закону, Симеон узяв Дитину на руки, й благословив Бога мовивши:
  • And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
  • then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
  • «Тепер, Господи, відпусти слугу Свого з миром, як обіцяв Ти, оскільки очі мої бачили Твоє Спасіння,[7] Яке Ти приготував перед усіма народами. Він — Світло для прозріння поганам і на славу Твоєму народу ізраїльському».
  • “Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,
    According to Your word;
  • For my eyes have seen Your salvation,
  • Which You have prepared in the presence of all peoples,
  • A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES,
    And the glory of Your people Israel.”
  • Батько й мати були вражені тим, що було сказане про їхнього Сина.
  • And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
  • Симеон благословив їх сказавши Марії, Ісусовій матері: «Він призначений багатьох в Ізраїлі піднести або скинути додолу, Він покликаний бути знаменням, яке люди відкинуть, і потаємні думки багатьох людей відкриються, та це буде так боляче тобі, неначе меч пронизає серце твоє».
  • And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed —
  • and a sword will pierce even your own soul — to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”
  • У той самий час пророчиця Анна, дочка Фануїлова з роду Ашера, знаходилася у Храмі. Вона була дуже стара. Сім років прожила вона з чоловіком після одруження, а потім вдовувала аж до вісімдесятичотирирічного віку. Не відлучаючись із Храму, день і ніч вона постом і молитвами служила Господу.
  • And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
  • and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
  • Анна підійшла до Ісусових батьків саме тоді, коли вони розмовляли з Симеоном. Вона подякувала Богові й розповіла про Ісуса всім, хто чекав визволення Єрусалиму.
  • At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
  • Коли Йосип та Марія виконали все, що вимагалося Законом Господнім, вони повернулися до Ґалилеї, у своє рідне місто Назарет.

  • Return to Nazareth

    When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
  • А Дитя росло, наливалося силою, мудрістю, і Божа благодать була на Ньому.
  • The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • Щороку батьки Його вирушали до Єрусалиму на свято Пасхи.

  • Visit to Jerusalem

    Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Подалися вони, як завжди, й того року, коли Ісусові сповнилося дванадцять.
  • And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
  • Як скінчилося свято, батьки верталися додому, а Хлопчик Ісус лишився в Єрусалимі, хоч батьки не знали про те.
  • and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
  • Цілий день вони йшли, вважаючи, що Він десь тут, у гурті. Потім почали шукати Його серед своїх родичів та друзів.
  • but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
  • І, не знайшовши, повернулися до Єрусалиму, сподіваючись знайти Його там.
  • When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
  • І так сталося, що знайшли вони Його аж через три дні у Храмі. Ісус сидів серед учителів, слухав їхню науку й ставив їм запитання.
  • Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • І всі, хто чули Його, були здивовані Його розумінням та відповідями.
  • And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
  • Побачивши Його, батьки були вражені, а Його мати звернулася до Нього: «Дитино, чому Ти зробив з нами таке? Твій батько і я страшенно переживали, розшукуючи Тебе».
  • When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”
  • А Він відповів: «Чому ви шукали Мене? Чи ви не знали, що Я мушу бути у домі Батька Мого [8]
  • And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?
  • Та вони не зрозуміли цієї відповіді.
  • But they did not understand the statement which He had made to them.
  • Тоді Ісус повернувся із ними до Назарета, і Він слухався їх. Та Його мати зберігала все це в своїм серці.
  • And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
  • Тож Ісус зростав мудрістю, статурою та ласкою Божою і людською.
  • And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025