Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Одного дня, коли Ісус навчав людей у дворі Храму, проповідуючи їм Благу Вість, до Нього підійшли головні священики, книжники й старійшини.
Jesus' Authority Challenged
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Вони запитали: «Скажи нам, чиєю владою Ти все це робиш? Хто дав Тобі владу таку?»
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
У відповідь Ісус сказав: «Я також хочу поставити вам запитання. Скажіть Мені: Іоанове хрещення прийшло від Господа чи від людей?»
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Головні священики та книжники почали радитися поміж собою, що відповісти, міркуючи: «Якщо ми скажемо, що від Господа, то Він спитає: „Чому ж тоді ви не повірили Іоану?”
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
А якщо скажемо, що від людей, то весь цей люд закидає нас камінням, адже вони вважають, що Іоан був справді пророком».
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Тож вони відповіли: «Ми не знаємо, звідки прийшло Іоанове хрещення».
And they answered, that they could not tell whence it was.
Тоді Ісус мовив до них: «Отож і Я вам не скажу, чиєю владою Я все це роблю».
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Після того Ісус розповів людям таку притчу: «Один чоловік посадив виноградник. Потім здав виноградник в оренду та й надовго вирушив у мандри.
The Parable of the Wicked Tenants
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Як настала пора, він послав слугу до виноградарів, щоб одержати свою частку врожаю, але орендарі побили його й відіслали ні з чим.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Тоді господар послав іншого слугу, але виноградарі й того побили. Вони безсоромно познущалися з нього й прогнали його з порожніми руками.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Господар послав третього слугу, та вони й цього покалічили і вигнали геть.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Тоді господар виноградника сказав собі: „Що ж мені робити? Мушу послати свого улюбленого сина. Може, вони хоч його поважатимуть”.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Та побачивши господаревого сина, орендарі сказали одне одному: „Це спадкоємець! Давайте вб’ємо його, то й спадщина буде наша!”
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Тож вони викинули сина господаря з виноградника і вбили його. То що тепер власникові виноградника діяти з ними?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Він піде та вб’є тих орендарів, а виноградник здасть в оренду іншим”».
Коли люди почули цю притчу, вони сказали: «Хай ніколи таке не трапиться!»
Коли люди почули цю притчу, вони сказали: «Хай ніколи таке не трапиться!»
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Та Ісус пильно подивився на них і мовив: «Яке ж тоді значення того, що сказано у Святому Писанні:
„Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем?”
„Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем?”
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Той, хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого цей камінь впаде, той буде розчавлений».
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Почувши цю притчу, головні священики й книжники зрозуміли, що Ісус говорить саме про них, та почали вигадувати, як би негайно схопити Його, але побоялися народу.
Paying Taxes to Caesar
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Юдейські лідери пильно стежили за Ісусом Христом, намагаючись зловити Його на слові. Вони підіслали до Нього вивідників, які удавали з себе праведників, аби спровокувати Ісуса та мати підстави віддати Його до рук намісника, який мав владу зарештувати Христа.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Тож вони сказали Йому: «Вчителю, ми знаємо, що усе, що Ти говориш і вчиш, є істиною, не зважаючи, хто Тебе слухає, бо не дивишся на чин та звання людей. Ти правдиво наставляєш на шлях Божий.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Тож скажи нам, чи то справедливо для нас сплачувати податки цезареві, чи ні?»
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів:
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
«Покажіть Мені динар. Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?» Вони відповіли: «Цезареве».
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
Почувши таку відповідь, вивідники не могли схопити Його за те, що Він говорить перед людьми й, вражені його словами, вони замовкли.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
Sadducees Question the Resurrection
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
«Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”.[67]
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, не залишивши дітей.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Тож другий брат узяв шлюб із тією жінкою та також помер бездітним.
And the second took her to wife, and he died childless.
Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Ісус відповів їм: «Люди в цьому житті одружуються.
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Але ті, кого Бог визнає гідними ввійти у вічне життя й воскресіння з мертвих, не одружуватимуться.
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Вони будуть подібні до Ангелів і не зможуть більше вмерти. Вони — діти Божі, оскільки Господь воскресив їх з мертвих.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Мойсей, в історії про палаючий кущ, [68] ясно показав, що мертві воскресають, коли назвав Господа „Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова”.[69]
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Тобто Господь є Богом живих, а не мертвих. Всі вони все ще живі для Господа».
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Деякі з книжників промовили: «Добре сказано, Вчителю!»
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
І відтоді ніхто не наважувався Ісуса про щось питати.
And after that they durst not ask him any question at all.
Тоді Ісус запитав книжників: «Чому деякі люди стверджують, що Христос — Син Давидів?
Whose Son is the Christ?
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
Адже сам Давид сказав у книзі Псалмів:
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [70]””.
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [70]””.
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Till I make thine enemies thy footstool.
Тобто сам Давид називав Христа „Господом” своїм. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Поки всі слухали, Ісус сказав Своїм учням:
Beware of the Scribes
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
«Стережіться книжників: вони люблять походжати в довгому вбранні, виглядаючи важливо. Вони полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб у них були найповажніші місця в синагогах і найпочесніші місця на бенкетах.
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;