Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 21:14
-
Сучасний переклад
Навчіться заздалегідь не хвилюватися, що сказати.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Візьміть собі до серця, що вам не треба готуватися наперед, що маєте відповідати, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Постановіть же в серцях ваших наперед, не готовитись відказувати: -
(ua) Переклад Огієнка ·
Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Отже, покладіть у серцях ваших не турбуватися наперед, що відповідати, -
(ru) Синодальный перевод ·
Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, -
(en) King James Bible ·
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: -
(en) New International Version ·
But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves. -
(en) English Standard Version ·
Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer, -
(ru) Новый русский перевод ·
Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И потому положите себе не обдумывать заранее, что отвечать, -
(en) New American Standard Bible ·
“So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves; -
(en) Darby Bible Translation ·
Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence, -
(en) New Living Translation ·
So don’t worry in advance about how to answer the charges against you,