Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 20) | (Луки 22) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Ісус підвів очі й побачив, як багаті люди кладуть свої дарунки до жертовної скриньки у Храмі.
  • The Poor Widow's Offering

    And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
  • І ще Він побачив бідну вдову, яка поклала до скриньки дві дрібні мідні монети.[71]
  • but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
  • Тоді мовив Ісус: «Істинно кажу вам, що ця бідна вдова пожертвувала більше, ніж усі інші люди.
  • And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
  • Адже всі вони давали від лишка свого, а вона, бідна, віддала все, що мала на прожиття».
  • for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
  • Деякі з учнів Ісусових розмовляли про Храм, говорячи: «Які дивовижні споруди! Поглянь, як багато добрих дарунків було тут принесено Богові». На те Ісус відповів:
  • Temple Destruction Foretold

    And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
  • «Щодо того, що ви бачите, то прийде час, коли тут каменя на камені не залишиться: все буде зруйноване[72]».
  • [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
  • Деякі з учнів спитали Ісуса: «Вчителю, коли це трапиться? І яке буде знамення того, що все це вже близьке до здійснення?»
  • And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
  • У відповідь Ісус мовив до них: «Стережіться, щоб не бути обдуреними. Бо чимало прийде людей, які користуватимуться іменем Моїм, кажучи: „Я — Христос” та „Час наблизився”. Не йдіть за ними!
  • And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, *I* am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
  • Коли почуєте ви про війни й перевороти, не лякайтеся; це неодмінно має статися, але це ще не кінець».
  • And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
  • Потім Ісус сказав їм: «Народ повстане проти народу, а царство — проти царства.
  • Witnessing to All Nations

    Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
  • Голод і чума лютуватимуть, й землетруси траплятимуться в різних місцях. Посюди відбуватимуться жахливі події, та з Неба прийдуть великі знамення, щоб попередити людей».
  • there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
  • «Але перш, ніж усе це трапиться, люди арештовуватимуть і переслідуватимуть вас. Вони судитимуть вас у синагогах і кидатимуть до в’язниць. Вони поведуть вас до царів та правителів через ім’я Моє.
  • But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
  • Але ж все це дасть вам можливість свідчити про Мене.
  • but it shall turn out to you for a testimony.
  • Навчіться заздалегідь не хвилюватися, що сказати.
  • Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
  • Я дам вам такі слова і мудрість, що ніхто з ворогів ваших й заперечити вам не зможе.
  • for *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
  • Вас зрадять батьки, брати, родичі й друзі, і декого з вас вони віддадуть на смерть.
  • But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
  • І ненавидітимуть вас усі за те, що ви йшли за Мною.
  • and ye will be hated of all for my name's sake.
  • Та жодна волосина з голів ваших не впаде.
  • And a hair of your head shall in no wise perish.
  • Ви врятуєте життя своє тільки завдяки своїй непохитній вірі».
  • By your patient endurance gain your souls.
  • «А от коли ви побачите Єрусалим, оточений військами, тоді знайте, що час його спустошення наближається.
  • The Destruction of Jerusalem

    But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
  • Всі ті, хто лишатимуться в Юдеї, змушені будуть рятувати життя, тікаючи в гори, а хто буде в Єрусалимі, ті повинні тікати звідтіля, а хто буде в селі, тим не слід йти до міста.
  • Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
  • Бо то дні кари, щоб збулося все те, що сказано у Святому Писанні.
  • for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
  • Найтяжче буде в ті дні вагітним жінкам та матерям із немовлятами на руках! Бо велике горе буде на землі, та гнів Бога буде проти цих людей.
  • But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
  • І поляжуть вони під мечем, і поведуть їх у полон усі різні народи, а святий Єрусалим топтатимуть погани, аж доки їхній час не мине».
  • And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
  • «На сонці, місяці й зірках з’являться знамення, і всі народи землі впадуть у відчай. Збентеження охопить їх, коли завирує і здійметься море.
  • The Return of the Son of Man

    And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
  • Люди будуть непритомні від страху і боятимуться всього, що траплятиметься зі світом, а всі небесні тіла зміняться.
  • men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
  • І тоді народи побачать Сина Людського, Який йтиме у хмарах з великою силою та Славою.
  • And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
  • Тож коли все це почнеться, то не лякайтеся; встаньте й підведіть голови, бо ваше спасіння буде вже близько».
  • But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
  • По тому Ісус розповів їм притчу: «Погляньте на фіґове дерево, та й на всі інші дерева.
  • The lesson of the Fig Tree

    And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
  • Тільки-но на дереві розпуститься листя, ви зможете побачити самі й знатимете, що вже скоро літо.
  • when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
  • Так само й ви, коли побачите всі ці події, ви знатимете, що Царство Боже вже близько.
  • So also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
  • Істинно кажу вам: усе це станеться ще за життя цього покоління.
  • Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
  • Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».
  • The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
  • «Пильнуйте себе, не дайте серцям своїм зачерствіти від гульні та п’янства, від клопотів повсякденних, щоб день той не прийшов до вас несподівано.
  • Be Watchful

    But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
  • Бо прийде той день до всіх, хто живе на землі.
  • for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
  • Будьте насторожі весь час. Моліться, щоб стало у вас сил пройти безпечно через усе те, що має статися, і постати перед Сином Людським».
  • Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
  • Щодня Ісус навчав у Храмі, а щовечора вирушав Він на Оливну гору, де перебував цілу ніч.
  • And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
  • І всі люди вставали рано вранці, щоб іти до Храму слухати Ісуса.
  • and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

  • ← (Луки 20) | (Луки 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025