Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Наближалося свято Прісних Хлібів, яке ще називають Пасхою.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
  • Головні священики та книжники все шукали спосіб, як би обманом і таємно від народу, схопити та вбити Ісуса, але боялися людей.
  • And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • І тоді сатана вселився в Юду, якого називали Іскаріотом. Він був одним з дванадцятьох апостолів.
  • Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
  • Юда прийшов до головних священиків й начальників Храмової варти і почав говорити з ними про те, як він може видати їм Ісуса.
  • And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
  • Ті дуже зраділи й пообіцяли добре заплатити йому за це.
  • And they were glad, and covenanted to give him money.
  • Тож Юда почав шукати слушної нагоди, аби видати їм Ісуса, коли навколо Нього не буде натовпу.
  • And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
  • Настав день свята Прісних Хлібів,[73] коли за звичаєм належало приносити в жертву Пасхальне ягня.
  • The Last Supper

    Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
  • Ісус послав Петра й Іоана, наказавши їм: «Ідіть і приготуйте для нас Пасхальну вечерю».
  • And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
  • Вони питають: «Де б Ти хотів, щоб ми приготували вечерю?»
  • And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
  • Ісус відповів: «Як увійдете в місто, вам зустрінеться чоловік, який нестиме глечик з водою. Ідіть за ним до тієї оселі, куди він зайде.
  • And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
  • Та скажіть господареві цього дому, що Вчитель питає: „Де кімната для гостей, в котрій Я їстиму Пасхальну вечерю зі Своїми учнями?”
  • And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • Тоді той чоловік приведе вас у велику вмебльовану кімнату нагорі. Там і приготуйте нам усе для вечері».
  • And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • Отож Петро та Іоан пішли до міста і все сталося так, як Він казав їм. Там вони і приготували Пасхальну вечерю.
  • And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • Коли настав час, Ісус зайняв місце за столом, і апостоли сіли разом з Ним.
  • The Lord's Supper Instituted

    And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
  • Ісус звернувся до них: «Я дуже хотів спожити разом з вами Пасхальну вечерю перш, ніж прийму страждання.
  • And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  • Бо кажу вам, що не їстиму більше Пасхальної вечері доти, доки не здійсниться це у Царстві Божому».
  • For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • Потім узяв Він чашу й подякувавши Богові, сказав: «Нехай кожний з вас вип’є з чаші цієї.
  • And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
  • Бо істинно кажу вам, що Я не питиму більш від плоду лози виноградної аж до того дня, коли прийде Царство Боже».
  • For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  • Потім Ісус узяв хлібину, та віддавши дяку Господу, благословив її. Після того Він розломив хліб і роздав Своїм апостолам зі словами: «Це тіло Моє, що буде віддане за вас. Їжте його на спомин про Мене».
  • And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • Після вечері Ісус так само взяв чашу з вином і промовив: «Це вино символізує кров Мою, що засновує Новий Заповіт Божий для людей, які належать Йому; і проллється вона за вас».[74]
  • Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
  • Потім Ісус мовив: «Один із вас незабаром зрадить Мене; його рука зараз знаходиться поруч з Моєю.
  • But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
  • Син Людський піде на смерть, як і було Йому призначено Господом. Та горе тому, хто видасть Сина Людського на смерть».
  • And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
  • Тоді апостоли почали сперечатися один з одним про те, хто б міг таке зробити.
  • And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
  • Також серед учнів Ісусових спалахнула суперечка про те, хто з них вважається найбільшим.
  • Who is the Greatest?

    And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
  • Але Ісус сказав їм: «Царі поганські панують над своїми народами. І ті, хто має владу над людьми, вимагають, щоб їх називали благодійниками.
  • And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
  • Але ж ви не поводьте себе так. Навпаки, найбільший з-поміж вас мусить стати як найменший, а пан — ніби слуга.
  • But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • Бо хто значніший: той, хто сидить за столом, чи той, хто йому прислуговує? Чи не той, хто сидить за столом? Але Я серед вас як той, хто прислуговує.
  • For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
  • Ви зосталися зі Мною в Моїх випробуваннях.
  • Ye are they which have continued with me in my temptations.
  • І Я заповідаю вам Царство так само, як Мій Батько заповідав Його Мені.
  • And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
  • То ви сидітимете за Моїм столом у Царстві Небесному, будете їсти й пити зі Мною. Саме вам сидіти на престолах, щоб судити дванадцять племен ізраїльських».
  • That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • «Симоне, [75] Симоне, послухай! Сатана просив дозволу перевірити вас, неначе селянин перевіряє пшеницю, відділяючи добре зерно від паганого.
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
  • Та Я молився за тебе, щоб не втратив ти віру. То ж коли ти, Симоне, знов повернешся до Мене, укріпи віру братів своїх».
  • But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
  • Однак Симон, якого ще звали Петром, відповів: «Господи, я готовий іти з Тобою до в’язниці й навіть на смерть».
  • And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
  • Але Ісус промовив: «Кажу тобі, Петре: ще й півень не проспіває уранці, ти тричі зречешся Мене[76]».
  • And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • І звернувся Ісус до Своїх учнів: «Коли Я посилав вас без гаманця, торби й сандалів, чи вам чогось бракувало?» Вони відповіли: «Нічого».
  • And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
  • Ісус продовжував: «Але зараз, якщо хто має гаманця, мусить взяти його. Так само, якщо хто має торбу, хай візьме торбу свою. І якщо хто не має меча, хай продасть свій плащ і придбає меч.
  • Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
  • Бо кажу вам, що сказане у Святому Писанні мусить збутися зі Мною:
    „І вважатимуть Його за злочинця”.
    Так, усе сказане про Мене наближається до здійснення».
  • For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
  • Учні кажуть: «Господи, подивись, ось тут два мечі». І Він відповів: «Цього достатньо».[77]
  • And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  • Потім, за звичаєм, Ісус вирушив на Оливну гору, та учні Його пішли за Ним.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
  • Прийшовши на місце, Ісус сказав їм: «Моліться, щоб не піддатися спокусам».
  • And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
  • Відійшовши від учнів на відстань приблизно в 50 кроків, Ісус став на коліна й почав молитися:
  • And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
  • «Отче, якщо на те воля Твоя, нехай обмине Мене ця чаша [78] страждань. Але хай збудеться не те, чого Я хочу, а те, чого Ти бажаєш».
  • Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  • І з’явився перед Ним Ангел з Небес і зміцнив Його сили.
  • And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
  • Долаючи біль, Ісус молився ще більш ревно. І піт Його падав на землю, мов краплі крові. [79]
  • And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
  • Закінчивши молитися, Ісус повернувся до Своїх учнів, та побачив, що вони сплять, виснажені горем.
  • And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
  • Ісус розбудив їх, кажучи: «Чому ви спите? Вставайте й моліться, щоб не піддатися спокусам».
  • And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
  • Поки Ісус це казав, з’явився натовп людей. Їх вів Юда, один з дванадцятьох апостолів. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
  • Але Ісус запитав його: «Юдо, ти зраджуєш Сина Людського дружнім поцілунком?»
  • But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
  • Зрозумівши, що має статися, учні, які стояли навколо, запитали: «Господи, чи хочеш, щоб ми вдарили своїми мечами?»
  • When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
  • Та один із учнів ударив мечем слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
  • And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
  • Та у відповідь Ісус сказав: «Зупиніться! Досить уже цього!» Він доторкнувся до вуха слуги й зцілив його.
  • And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
  • Потім Ісус звернувся до головних священиків, начальників варти Храму та старійшин, які прийшли заарештувати Його: «Ви прийшли проти Мене, ніби проти розбійника, з мечами та палицями.
  • Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
  • Я ж щодня був з вами у Храмі, навчаючи людей, та ви не заарештували Мене. Але зараз ваша година — година владарювання мороку».
  • When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
  • Вони схопили Ісуса й відвели Його до будинку первосвященика, а Петро, тримаючись віддалік, йшов за Ісусом.
  • Peter Denies Jesus

    Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
  • Охоронці розклали серед двору багаття й повсідалися навколо. Петро сів разом із ними.
  • And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
  • Одна з дівчат-служниць побачила Петра, сидячого біля вогнища. Вона пильно придивилася на нього в відблисках багаття й сказала: «Цей чоловік також був з Ісусом».
  • But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
  • Та Петро заперечив, мовивши: «Жінко, я не знаю Його!»
  • And he denied him, saying, Woman, I know him not.
  • Трохи згодом інший чоловік побачив Петра і сказав: «Ти також один із учнів Христових!» Та Петро відповів: «Ні, чоловіче! Це не так!»
  • And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
  • Минуло щось близько години, і ще один чоловік почав стверджувати: «Безперечно, цей чоловік також був з Ісусом, адже він теж з Ґалилеї».
  • And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
  • Але Петро відповів: «Чоловіче, я не знаю, про що ти говориш!» І тієї ж миті, коли Петро ще не закінчив речення, проспівав півень.
  • And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
  • Тоді Ісус обернувся й подивився в очі Петру. І згадав Петро Господні слова: «Перш ніж сьогодні проспіває півень, ти тричі зречешся Мене».
  • And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  • Тоді Петро пішов геть, гірко ридаючи.
  • And Peter went out, and wept bitterly.
  • Люди, які тримали Ісуса під охороною, почали насміхатися над Ним й бити Його.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
  • Вони також затулили Ісусу очі й почали бити Його, кажучи: «Доведи ж нам що Ти пророк,[80] назви того із нас, хто вдарив Тебе!»
  • And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
  • І говорили вони багато іншого Ісусу, щоб образити Його.
  • And many other things blasphemously spake they against him.
  • Вранці наступного дня, зібралися разом старійшини народу, головні священики й книжники, та привели Ісуса на своє зібрання.[81]
  • Jesus Before the Council

    And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
  • Вони сказали: «Якщо Ти Христос, то скажи нам це». Та Ісус відповів їм: «Навіть якщо Я і скажу вам, що Я Христос, ви Мені не повірите.
  • Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • І якщо Я запитаю вас про щось, ви не дасте відповіді.
  • And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
  • Але віднині, Син Людський сидітиме праворуч від Всемогутнього Бога».
  • Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
  • Вони всі запитали: «Тож скажи нам: Ти — Син Божий?» Ісус сказав їм: «Ви вірно сказали, хто Я є».
  • Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • І тоді вони мовили: «Навіщо нам іще якісь додаткові свідчення? Ми самі все чули від Нього Самого!»
  • And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025