Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Наближалося свято Прісних Хлібів, яке ще називають Пасхою.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
  • Головні священики та книжники все шукали спосіб, як би обманом і таємно від народу, схопити та вбити Ісуса, але боялися людей.
  • and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
  • І тоді сатана вселився в Юду, якого називали Іскаріотом. Він був одним з дванадцятьох апостолів.
  • Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
  • Юда прийшов до головних священиків й начальників Храмової варти і почав говорити з ними про те, як він може видати їм Ісуса.
  • And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
  • Ті дуже зраділи й пообіцяли добре заплатити йому за це.
  • They were delighted and agreed to give him money.
  • Тож Юда почав шукати слушної нагоди, аби видати їм Ісуса, коли навколо Нього не буде натовпу.
  • He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
  • Настав день свята Прісних Хлібів,[73] коли за звичаєм належало приносити в жертву Пасхальне ягня.
  • The Last Supper

    Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • Ісус послав Петра й Іоана, наказавши їм: «Ідіть і приготуйте для нас Пасхальну вечерю».
  • Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
  • Вони питають: «Де б Ти хотів, щоб ми приготували вечерю?»
  • “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
  • Ісус відповів: «Як увійдете в місто, вам зустрінеться чоловік, який нестиме глечик з водою. Ідіть за ним до тієї оселі, куди він зайде.
  • He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
  • Та скажіть господареві цього дому, що Вчитель питає: „Де кімната для гостей, в котрій Я їстиму Пасхальну вечерю зі Своїми учнями?”
  • and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • Тоді той чоловік приведе вас у велику вмебльовану кімнату нагорі. Там і приготуйте нам усе для вечері».
  • He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
  • Отож Петро та Іоан пішли до міста і все сталося так, як Він казав їм. Там вони і приготували Пасхальну вечерю.
  • They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • Коли настав час, Ісус зайняв місце за столом, і апостоли сіли разом з Ним.
  • When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
  • Ісус звернувся до них: «Я дуже хотів спожити разом з вами Пасхальну вечерю перш, ніж прийму страждання.
  • And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • Бо кажу вам, що не їстиму більше Пасхальної вечері доти, доки не здійсниться це у Царстві Божому».
  • For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
  • Потім узяв Він чашу й подякувавши Богові, сказав: «Нехай кожний з вас вип’є з чаші цієї.
  • After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
  • Бо істинно кажу вам, що Я не питиму більш від плоду лози виноградної аж до того дня, коли прийде Царство Боже».
  • For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • Потім Ісус узяв хлібину, та віддавши дяку Господу, благословив її. Після того Він розломив хліб і роздав Своїм апостолам зі словами: «Це тіло Моє, що буде віддане за вас. Їжте його на спомин про Мене».
  • And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
  • Після вечері Ісус так само взяв чашу з вином і промовив: «Це вино символізує кров Мою, що засновує Новий Заповіт Божий для людей, які належать Йому; і проллється вона за вас».[74]
  • In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.a
  • Потім Ісус мовив: «Один із вас незабаром зрадить Мене; його рука зараз знаходиться поруч з Моєю.
  • But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
  • Син Людський піде на смерть, як і було Йому призначено Господом. Та горе тому, хто видасть Сина Людського на смерть».
  • The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
  • Тоді апостоли почали сперечатися один з одним про те, хто б міг таке зробити.
  • They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
  • Також серед учнів Ісусових спалахнула суперечка про те, хто з них вважається найбільшим.
  • A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
  • Але Ісус сказав їм: «Царі поганські панують над своїми народами. І ті, хто має владу над людьми, вимагають, щоб їх називали благодійниками.
  • Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
  • Але ж ви не поводьте себе так. Навпаки, найбільший з-поміж вас мусить стати як найменший, а пан — ніби слуга.
  • But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
  • Бо хто значніший: той, хто сидить за столом, чи той, хто йому прислуговує? Чи не той, хто сидить за столом? Але Я серед вас як той, хто прислуговує.
  • For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
  • Ви зосталися зі Мною в Моїх випробуваннях.
  • You are those who have stood by me in my trials.
  • І Я заповідаю вам Царство так само, як Мій Батько заповідав Його Мені.
  • And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
  • То ви сидітимете за Моїм столом у Царстві Небесному, будете їсти й пити зі Мною. Саме вам сидіти на престолах, щоб судити дванадцять племен ізраїльських».
  • so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • «Симоне, [75] Симоне, послухай! Сатана просив дозволу перевірити вас, неначе селянин перевіряє пшеницю, відділяючи добре зерно від паганого.
  • “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
  • Та Я молився за тебе, щоб не втратив ти віру. То ж коли ти, Симоне, знов повернешся до Мене, укріпи віру братів своїх».
  • But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
  • Однак Симон, якого ще звали Петром, відповів: «Господи, я готовий іти з Тобою до в’язниці й навіть на смерть».
  • But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
  • Але Ісус промовив: «Кажу тобі, Петре: ще й півень не проспіває уранці, ти тричі зречешся Мене[76]».
  • Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
  • І звернувся Ісус до Своїх учнів: «Коли Я посилав вас без гаманця, торби й сандалів, чи вам чогось бракувало?» Вони відповіли: «Нічого».
  • Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”
    “Nothing,” they answered.
  • Ісус продовжував: «Але зараз, якщо хто має гаманця, мусить взяти його. Так само, якщо хто має торбу, хай візьме торбу свою. І якщо хто не має меча, хай продасть свій плащ і придбає меч.
  • He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
  • Бо кажу вам, що сказане у Святому Писанні мусить збутися зі Мною:
    „І вважатимуть Його за злочинця”.
    Так, усе сказане про Мене наближається до здійснення».
  • It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’b; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”
  • Учні кажуть: «Господи, подивись, ось тут два мечі». І Він відповів: «Цього достатньо».[77]
  • The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”
    “That’s enough!” he replied.
  • Потім, за звичаєм, Ісус вирушив на Оливну гору, та учні Його пішли за Ним.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
  • Прийшовши на місце, Ісус сказав їм: «Моліться, щоб не піддатися спокусам».
  • On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
  • Відійшовши від учнів на відстань приблизно в 50 кроків, Ісус став на коліна й почав молитися:
  • He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
  • «Отче, якщо на те воля Твоя, нехай обмине Мене ця чаша [78] страждань. Але хай збудеться не те, чого Я хочу, а те, чого Ти бажаєш».
  • “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
  • І з’явився перед Ним Ангел з Небес і зміцнив Його сили.
  • An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
  • Долаючи біль, Ісус молився ще більш ревно. І піт Його падав на землю, мов краплі крові. [79]
  • And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.c
  • Закінчивши молитися, Ісус повернувся до Своїх учнів, та побачив, що вони сплять, виснажені горем.
  • When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
  • Ісус розбудив їх, кажучи: «Чому ви спите? Вставайте й моліться, щоб не піддатися спокусам».
  • “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
  • Поки Ісус це казав, з’явився натовп людей. Їх вів Юда, один з дванадцятьох апостолів. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
  • Jesus Arrested

    While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
  • Але Ісус запитав його: «Юдо, ти зраджуєш Сина Людського дружнім поцілунком?»
  • but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Зрозумівши, що має статися, учні, які стояли навколо, запитали: «Господи, чи хочеш, щоб ми вдарили своїми мечами?»
  • When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
  • Та один із учнів ударив мечем слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
  • And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
  • Та у відповідь Ісус сказав: «Зупиніться! Досить уже цього!» Він доторкнувся до вуха слуги й зцілив його.
  • But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
  • Потім Ісус звернувся до головних священиків, начальників варти Храму та старійшин, які прийшли заарештувати Його: «Ви прийшли проти Мене, ніби проти розбійника, з мечами та палицями.
  • Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
  • Я ж щодня був з вами у Храмі, навчаючи людей, та ви не заарештували Мене. Але зараз ваша година — година владарювання мороку».
  • Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour — when darkness reigns.”
  • Вони схопили Ісуса й відвели Його до будинку первосвященика, а Петро, тримаючись віддалік, йшов за Ісусом.
  • Peter Disowns Jesus

    Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
  • Охоронці розклали серед двору багаття й повсідалися навколо. Петро сів разом із ними.
  • And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
  • Одна з дівчат-служниць побачила Петра, сидячого біля вогнища. Вона пильно придивилася на нього в відблисках багаття й сказала: «Цей чоловік також був з Ісусом».
  • A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
  • Та Петро заперечив, мовивши: «Жінко, я не знаю Його!»
  • But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
  • Трохи згодом інший чоловік побачив Петра і сказав: «Ти також один із учнів Христових!» Та Петро відповів: «Ні, чоловіче! Це не так!»
  • A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”
    “Man, I am not!” Peter replied.
  • Минуло щось близько години, і ще один чоловік почав стверджувати: «Безперечно, цей чоловік також був з Ісусом, адже він теж з Ґалилеї».
  • About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
  • Але Петро відповів: «Чоловіче, я не знаю, про що ти говориш!» І тієї ж миті, коли Петро ще не закінчив речення, проспівав півень.
  • Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
  • Тоді Ісус обернувся й подивився в очі Петру. І згадав Петро Господні слова: «Перш ніж сьогодні проспіває півень, ти тричі зречешся Мене».
  • The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
  • Тоді Петро пішов геть, гірко ридаючи.
  • And he went outside and wept bitterly.
  • Люди, які тримали Ісуса під охороною, почали насміхатися над Ним й бити Його.
  • The Guards Mock Jesus

    The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
  • Вони також затулили Ісусу очі й почали бити Його, кажучи: «Доведи ж нам що Ти пророк,[80] назви того із нас, хто вдарив Тебе!»
  • They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
  • І говорили вони багато іншого Ісусу, щоб образити Його.
  • And they said many other insulting things to him.
  • Вранці наступного дня, зібралися разом старійшини народу, головні священики й книжники, та привели Ісуса на своє зібрання.[81]
  • Jesus Before Pilate and Herod

    At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
  • Вони сказали: «Якщо Ти Христос, то скажи нам це». Та Ісус відповів їм: «Навіть якщо Я і скажу вам, що Я Христос, ви Мені не повірите.
  • “If you are the Messiah,” they said, “tell us.”
    Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
  • І якщо Я запитаю вас про щось, ви не дасте відповіді.
  • and if I asked you, you would not answer.
  • Але віднині, Син Людський сидітиме праворуч від Всемогутнього Бога».
  • But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
  • Вони всі запитали: «Тож скажи нам: Ти — Син Божий?» Ісус сказав їм: «Ви вірно сказали, хто Я є».
  • They all asked, “Are you then the Son of God?”
    He replied, “You say that I am.”
  • І тоді вони мовили: «Навіщо нам іще якісь додаткові свідчення? Ми самі все чули від Нього Самого!»
  • Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025