Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Наближалося свято Прісних Хлібів, яке ще називають Пасхою.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
  • Головні священики та книжники все шукали спосіб, як би обманом і таємно від народу, схопити та вбити Ісуса, але боялися людей.
  • The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
  • І тоді сатана вселився в Юду, якого називали Іскаріотом. Він був одним з дванадцятьох апостолів.
  • Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
  • Юда прийшов до головних священиків й начальників Храмової варти і почав говорити з ними про те, як він може видати їм Ісуса.
  • and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • Ті дуже зраділи й пообіцяли добре заплатити йому за це.
  • They were delighted, and they promised to give him money.
  • Тож Юда почав шукати слушної нагоди, аби видати їм Ісуса, коли навколо Нього не буде натовпу.
  • So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
  • Настав день свята Прісних Хлібів,[73] коли за звичаєм належало приносити в жертву Пасхальне ягня.

  • The Last Supper

    Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • Ісус послав Петра й Іоана, наказавши їм: «Ідіть і приготуйте для нас Пасхальну вечерю».
  • Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • Вони питають: «Де б Ти хотів, щоб ми приготували вечерю?»
  • “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • Ісус відповів: «Як увійдете в місто, вам зустрінеться чоловік, який нестиме глечик з водою. Ідіть за ним до тієї оселі, куди він зайде.
  • He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • Та скажіть господареві цього дому, що Вчитель питає: „Де кімната для гостей, в котрій Я їстиму Пасхальну вечерю зі Своїми учнями?”
  • say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • Тоді той чоловік приведе вас у велику вмебльовану кімнату нагорі. Там і приготуйте нам усе для вечері».
  • He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
  • Отож Петро та Іоан пішли до міста і все сталося так, як Він казав їм. Там вони і приготували Пасхальну вечерю.
  • They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • Коли настав час, Ісус зайняв місце за столом, і апостоли сіли разом з Ним.
  • When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.a
  • Ісус звернувся до них: «Я дуже хотів спожити разом з вами Пасхальну вечерю перш, ніж прийму страждання.
  • Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • Бо кажу вам, що не їстиму більше Пасхальної вечері доти, доки не здійсниться це у Царстві Божому».
  • For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
  • Потім узяв Він чашу й подякувавши Богові, сказав: «Нехай кожний з вас вип’є з чаші цієї.
  • Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • Бо істинно кажу вам, що Я не питиму більш від плоду лози виноградної аж до того дня, коли прийде Царство Боже».
  • For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
  • Потім Ісус узяв хлібину, та віддавши дяку Господу, благословив її. Після того Він розломив хліб і роздав Своїм апостолам зі словами: «Це тіло Моє, що буде віддане за вас. Їжте його на спомин про Мене».
  • He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • Після вечері Ісус так само взяв чашу з вином і промовив: «Це вино символізує кров Мою, що засновує Новий Заповіт Божий для людей, які належать Йому; і проллється вона за вас».[74]
  • After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people — an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.b
  • Потім Ісус мовив: «Один із вас незабаром зрадить Мене; його рука зараз знаходиться поруч з Моєю.
  • “But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
  • Син Людський піде на смерть, як і було Йому призначено Господом. Та горе тому, хто видасть Сина Людського на смерть».
  • For it has been determined that the Son of Manc must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
  • Тоді апостоли почали сперечатися один з одним про те, хто б міг таке зробити.
  • The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • Також серед учнів Ісусових спалахнула суперечка про те, хто з них вважається найбільшим.
  • Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Але Ісус сказав їм: «Царі поганські панують над своїми народами. І ті, хто має владу над людьми, вимагають, щоб їх називали благодійниками.
  • Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Але ж ви не поводьте себе так. Навпаки, найбільший з-поміж вас мусить стати як найменший, а пан — ніби слуга.
  • But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Бо хто значніший: той, хто сидить за столом, чи той, хто йому прислуговує? Чи не той, хто сидить за столом? Але Я серед вас як той, хто прислуговує.
  • Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Ви зосталися зі Мною в Моїх випробуваннях.
  • “You have stayed with me in my time of trial.
  • І Я заповідаю вам Царство так само, як Мій Батько заповідав Його Мені.
  • And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
  • То ви сидітимете за Моїм столом у Царстві Небесному, будете їсти й пити зі Мною. Саме вам сидіти на престолах, щоб судити дванадцять племен ізраїльських».
  • to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • «Симоне, [75] Симоне, послухай! Сатана просив дозволу перевірити вас, неначе селянин перевіряє пшеницю, відділяючи добре зерно від паганого.

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
  • Та Я молився за тебе, щоб не втратив ти віру. То ж коли ти, Симоне, знов повернешся до Мене, укріпи віру братів своїх».
  • But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
  • Однак Симон, якого ще звали Петром, відповів: «Господи, я готовий іти з Тобою до в’язниці й навіть на смерть».
  • Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
  • Але Ісус промовив: «Кажу тобі, Петре: ще й півень не проспіває уранці, ти тричі зречешся Мене[76]».
  • But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • І звернувся Ісус до Своїх учнів: «Коли Я посилав вас без гаманця, торби й сандалів, чи вам чогось бракувало?» Вони відповіли: «Нічого».
  • Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
    “No,” they replied.
  • Ісус продовжував: «Але зараз, якщо хто має гаманця, мусить взяти його. Так само, якщо хто має торбу, хай візьме торбу свою. І якщо хто не має меча, хай продасть свій плащ і придбає меч.
  • “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • Бо кажу вам, що сказане у Святому Писанні мусить збутися зі Мною:
    „І вважатимуть Його за злочинця”.
    Так, усе сказане про Мене наближається до здійснення».
  • For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among the rebels.’d Yes, everything written about me by the prophets will come true.”
  • Учні кажуть: «Господи, подивись, ось тут два мечі». І Він відповів: «Цього достатньо».[77]
  • “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
    “That’s enough,” he said.
  • Потім, за звичаєм, Ісус вирушив на Оливну гору, та учні Його пішли за Ним.

  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • Прийшовши на місце, Ісус сказав їм: «Моліться, щоб не піддатися спокусам».
  • There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
  • Відійшовши від учнів на відстань приблизно в 50 кроків, Ісус став на коліна й почав молитися:
  • He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • «Отче, якщо на те воля Твоя, нехай обмине Мене ця чаша [78] страждань. Але хай збудеться не те, чого Я хочу, а те, чого Ти бажаєш».
  • “Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • І з’явився перед Ним Ангел з Небес і зміцнив Його сили.
  • Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
  • Долаючи біль, Ісус молився ще більш ревно. І піт Його падав на землю, мов краплі крові. [79]
  • He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.e
  • Закінчивши молитися, Ісус повернувся до Своїх учнів, та побачив, що вони сплять, виснажені горем.
  • At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
  • Ісус розбудив їх, кажучи: «Чому ви спите? Вставайте й моліться, щоб не піддатися спокусам».
  • “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
  • Поки Ісус це казав, з’явився натовп людей. Їх вів Юда, один з дванадцятьох апостолів. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.

  • Jesus Is Betrayed and Arrested

    But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
  • Але Ісус запитав його: «Юдо, ти зраджуєш Сина Людського дружнім поцілунком?»
  • But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • Зрозумівши, що має статися, учні, які стояли навколо, запитали: «Господи, чи хочеш, щоб ми вдарили своїми мечами?»
  • When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
  • Та один із учнів ударив мечем слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
  • And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
  • Та у відповідь Ісус сказав: «Зупиніться! Досить уже цього!» Він доторкнувся до вуха слуги й зцілив його.
  • But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • Потім Ісус звернувся до головних священиків, начальників варти Храму та старійшин, які прийшли заарештувати Його: «Ви прийшли проти Мене, ніби проти розбійника, з мечами та палицями.
  • Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
  • Я ж щодня був з вами у Храмі, навчаючи людей, та ви не заарештували Мене. Але зараз ваша година — година владарювання мороку».
  • Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
  • Вони схопили Ісуса й відвели Його до будинку первосвященика, а Петро, тримаючись віддалік, йшов за Ісусом.

  • Peter Denies Jesus

    So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • Охоронці розклали серед двору багаття й повсідалися навколо. Петро сів разом із ними.
  • The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
  • Одна з дівчат-служниць побачила Петра, сидячого біля вогнища. Вона пильно придивилася на нього в відблисках багаття й сказала: «Цей чоловік також був з Ісусом».
  • A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Та Петро заперечив, мовивши: «Жінко, я не знаю Його!»
  • But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
  • Трохи згодом інший чоловік побачив Петра і сказав: «Ти також один із учнів Христових!» Та Петро відповів: «Ні, чоловіче! Це не так!»
  • After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
    “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • Минуло щось близько години, і ще один чоловік почав стверджувати: «Безперечно, цей чоловік також був з Ісусом, адже він теж з Ґалилеї».
  • About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • Але Петро відповів: «Чоловіче, я не знаю, про що ти говориш!» І тієї ж миті, коли Петро ще не закінчив речення, проспівав півень.
  • But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • Тоді Ісус обернувся й подивився в очі Петру. І згадав Петро Господні слова: «Перш ніж сьогодні проспіває півень, ти тричі зречешся Мене».
  • At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Тоді Петро пішов геть, гірко ридаючи.
  • And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
  • Люди, які тримали Ісуса під охороною, почали насміхатися над Ним й бити Його.
  • The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • Вони також затулили Ісусу очі й почали бити Його, кажучи: «Доведи ж нам що Ти пророк,[80] назви того із нас, хто вдарив Тебе!»
  • They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • І говорили вони багато іншого Ісусу, щоб образити Його.
  • And they hurled all sorts of terrible insults at him.
  • Вранці наступного дня, зібралися разом старійшини народу, головні священики й книжники, та привели Ісуса на своє зібрання.[81]

  • Jesus before the Council

    At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,f
  • Вони сказали: «Якщо Ти Христос, то скажи нам це». Та Ісус відповів їм: «Навіть якщо Я і скажу вам, що Я Христос, ви Мені не повірите.
  • and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
    But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • І якщо Я запитаю вас про щось, ви не дасте відповіді.
  • And if I ask you a question, you won’t answer.
  • Але віднині, Син Людський сидітиме праворуч від Всемогутнього Бога».
  • But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand.g
  • Вони всі запитали: «Тож скажи нам: Ти — Син Божий?» Ісус сказав їм: «Ви вірно сказали, хто Я є».
  • They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
    And he replied, “You say that I am.”
  • І тоді вони мовили: «Навіщо нам іще якісь додаткові свідчення? Ми самі все чули від Нього Самого!»
  • “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025