Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Тож всі вони підвелися й відвели Ісуса до Пилата.
  • Jesus before Pilate

    Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
  • І почали вони звинувачувати Ісуса кажучи: «Ми чули, як цей Чоловік заводив в оману наших людей. Він стверджує, що ми не повинні сплачувати податки цезареві і називає Себе Христом — Царем Юдейськім».
  • And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
  • Тоді Пилат запитав Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
  • Тоді Пилат звернувся до головних священиків і натовпу: «Я не бачу ніякої вини за цим Чоловіком».
  • Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • Та головні священики наполягали, кажучи: «Він Своїм вченням підбурює людей по всій Юдеї: Він почав у Ґалилеї та дійшов аж до сюди».
  • But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
  • Почувши це, Пилат запитав, чи цей Чоловік ґалилеянин.
  • When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
  • Довідавшись, що Ісус із тієї землі, якою править Ірод, Пилат відправив Його до Ірода, бо той саме перебував в Єрусалимі.
  • And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
  • Коли Ірод побачив Ісуса, то був дуже задоволений, бо ж багато чув про Нього та від давнього часу прагнув побачити Його. Він сподівався стати свідком якихось дивних знамень, створених Христом.

  • Jesus before Herod

    Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
  • Він почав про все розпитувати Ісуса, але Той на жодне з запитань не відповів йому.
  • And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
  • При цьому були присутні головні священики й книжники, які весь час запально звинувачували Його.
  • And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
  • Ірод та його воїни насміхалися над Ісусом, одягнувши Його у пишні шати, подібні до тих, котрі носили царі. Опісля він знову відіслав Ісуса до Пилата.
  • And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
  • У той день Ірод з Пилатом подружилися, хоч раніше вони ворогували.
  • Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
  • Пилат, скликавши головних священиків, юдейських вождів та простий народ, звернувся до них: «Ви привели до мене Цього Чоловіка, звинувативши Його в тому, що Він вводив людей в оману. Отут, у вашій присутності, я допитав Його і не знайшов ніяких підстав для ваших звинувачень проти Нього.

  • Pilate Seeks Jesus’ Release

    Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
  • and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
  • Так само ніяких підстав не знайшов і Ірод. Тож він відіслав Ісуса знову до нас. Як бачите, Він не зробив нічого такого, за що заслуговував би смерті.
  • “No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
  • Отже, я покараю Його батогами, а потім відпущу».
  • “Therefore I will punish Him and release Him.”
  • [Щороку, під час святкування Пасхи, правитель, за звичаєм, відпускав на волю одного з в’язнів, за якого просив народ.] [82]
  • [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
  • У відповідь натовп загукав: «Нехай Ісуса розіпнуть на хресті! Відпусти нам Варавву!»
  • But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
  • (Варавву було кинуто до в’язниці за участь у заколоті в місті й за вбивство.)
  • (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
  • Тоді знову Пилат звернувся до людей, кажучи, що він хотів би відпустити Ісуса.
  • Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
  • Та вони й далі вигукували: «Розіп’ясти Його! Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
  • І втретє Пилат звернувся до народу, питаючи: «Який на Ньому злочин? Я не знайшов проти Нього нічого, за що слід було б карати смертю. Тож я покараю Його батогами й відпущу».
  • And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
  • Але й далі народ голосно вимагав стратити Ісуса, і цей крик досяг такої сили, що Пилат вирішив задовольнити їхню вимогу.
  • But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
  • Він наказав відпустити Варавву, чоловіка, якого було кинуто до в’язниці за участь у заколоті і вбивство, бо натовп просив саме за нього. А Ісуса, за волею народу, Пилат віддав на розп’яття.
  • And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
  • Саме у той час, коли воїни вели Ісуса на страту, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин. Тож солдати примусили його йдти слід за Ісусом, та нести хрест, що призначався для Нього.

  • Simon Bears the Cross

    When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • Та величезний натовп сунув за Ісусом. В натовпі були й жінки, які плакали й голосили за Ним.
  • And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
  • Він обернувся до них і сказав: «Дочки Єрусалимські, не плачте за Мною. Плачте за собою самими й за дітьми своїми.
  • But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • Бо настануть дні, коли люди казатимуть: „Щасливі ті жінки, в яких не може бути дітей, щасливі ті утроби, що нікому не дали життя, і щасливі ті груди, які нікого не годували”.
  • “For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
  • Люди проситимуть гори: „Впадіть на нас!” Люди проситимуть могили: „Поховайте нас!”
  • “Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
  • Бо якщо таке трапитеметься з добрими людьми, то що ж тоді буде людям злим?[83]»
  • “For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
  • Разом з Ісусом воїни привели на страту ще двох злочинців.
  • Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося «Лобне місце», воїни розп’яли Ісуса, та ще двох злочинців: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.

  • The Crucifixion

    When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
  • Тоді Ісус промовив: «Отче, прости цих людей, вони самі не знають, що вони чинять». [84] Та охоронці, тим часом, поділили між собою Його вбрання, кидаючи жереб.
  • But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
  • Навколо стояли люди й дивилися за всім, що трапилося. А вожді юдейські насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, тож хай тепер Себе Самого врятує, якщо Він справді є Христос, обраний Богом!»
  • And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
  • Навіть воїни, і ті збиткувалися й насміхалися з Ісуса. Вони запропонували Йому кислого вина, кажучи: «Якщо Ти Цар Юдейський, то врятуй Себе!»
  • The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
  • and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане: «ЦЕ ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • І один із злочинців, розіп’ятих разом з Ісусом, почав лихословити Його, кажучи: «Хіба ж ти не Христос? Тож врятуй Себе й нас!»
  • One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
  • Але другий злочинець присоромив його, сказавши: «Чи ти не боїшся Бога? Ти ж маєш такий самий вирок.
  • But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • Але наші з тобою вироки справедливі. Ми отримали те, що заслужили своїми вчинками, а цей Чоловік не зробив нічого лихого».
  • “And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • І додав: «Ісусе, згадай про мене, коли прийдеш у Своє Царство».
  • And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
  • Ісус відповів йому: «Правду кажу тобі: сьогодні ж ти будеш зі Мною в раю».
  • And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
  • Близько полудня темрява вкрила всю землю, і було так аж до третьої години.
  • It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
  • І сталося те тому, що сонце перестало світити. Та одразу завіса в Храмі розірвалася навпіл.
  • because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
  • Ісус голосно закричав: «Отче, передаю дух [85] Свій у Твої руки». І з цими словами Він помер.
  • And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
  • Коли центуріон побачив, що трапилося, він почав славити Бога, мовивши: «Безперечно, це був праведний Чоловік».
  • Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
  • Багато людей прийшли з міста, аби подивитися на страту. Та побачивши що трапилося, зажурилися, й засмучені пішли додому.[86]
  • And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
  • Та всі ті, хто знав Його, стояли й спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Там також знаходилися і жінки, котрі йшли за Ісусом від самої Ґалилеї.
  • And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
  • Саме у той час, в Єрусалимі знаходився чоловік на ймення Йосип з юдейського міста Ариматея. Він був доброю і праведною людиною й також чекав на прихід Царства Божого. Йосип був членом ради юдейської та не погоджувався з її рішенням про Ісусову страту.

  • Jesus Is Buried

    And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
  • (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
  • Він пішов до Пилата й попросив, щоб йому віддали тіло Христа.
  • this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Йосип зняв тіло Ісусове з хреста й, загорнувши у лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, висіченої у скелі.
  • And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
  • Була п’ятниця, день приготувань, наближалася субота.
  • It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
  • Жінки, які супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї, простежили за Йосипом й бачили, де було поховано Його.
  • Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
  • Вони повернулися додому й приготували мирро й похощі, аби намастити тіло Ісусове. В суботу жінки, згідно з законом Мойсея, відпочивали.
  • Then they returned and prepared spices and perfumes.
    And on the Sabbath they rested according to the commandment.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025