Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Тож всі вони підвелися й відвели Ісуса до Пилата.
  • Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
  • І почали вони звинувачувати Ісуса кажучи: «Ми чули, як цей Чоловік заводив в оману наших людей. Він стверджує, що ми не повинні сплачувати податки цезареві і називає Себе Христом — Царем Юдейськім».
  • And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
  • Тоді Пилат запитав Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
    “You have said so,” Jesus replied.
  • Тоді Пилат звернувся до головних священиків і натовпу: «Я не бачу ніякої вини за цим Чоловіком».
  • Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
  • Та головні священики наполягали, кажучи: «Він Своїм вченням підбурює людей по всій Юдеї: Він почав у Ґалилеї та дійшов аж до сюди».
  • But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • Почувши це, Пилат запитав, чи цей Чоловік ґалилеянин.
  • On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
  • Довідавшись, що Ісус із тієї землі, якою править Ірод, Пилат відправив Його до Ірода, бо той саме перебував в Єрусалимі.
  • When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
  • Коли Ірод побачив Ісуса, то був дуже задоволений, бо ж багато чув про Нього та від давнього часу прагнув побачити Його. Він сподівався стати свідком якихось дивних знамень, створених Христом.
  • When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
  • Він почав про все розпитувати Ісуса, але Той на жодне з запитань не відповів йому.
  • He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
  • При цьому були присутні головні священики й книжники, які весь час запально звинувачували Його.
  • The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
  • Ірод та його воїни насміхалися над Ісусом, одягнувши Його у пишні шати, подібні до тих, котрі носили царі. Опісля він знову відіслав Ісуса до Пилата.
  • Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
  • У той день Ірод з Пилатом подружилися, хоч раніше вони ворогували.
  • That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
  • Пилат, скликавши головних священиків, юдейських вождів та простий народ, звернувся до них: «Ви привели до мене Цього Чоловіка, звинувативши Його в тому, що Він вводив людей в оману. Отут, у вашій присутності, я допитав Його і не знайшов ніяких підстав для ваших звинувачень проти Нього.
  • Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
  • and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
  • Так само ніяких підстав не знайшов і Ірод. Тож він відіслав Ісуса знову до нас. Як бачите, Він не зробив нічого такого, за що заслуговував би смерті.
  • Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
  • Отже, я покараю Його батогами, а потім відпущу».
  • Therefore, I will punish him and then release him.”
  • [Щороку, під час святкування Пасхи, правитель, за звичаєм, відпускав на волю одного з в’язнів, за якого просив народ.] [82]
  • [17] a
  • У відповідь натовп загукав: «Нехай Ісуса розіпнуть на хресті! Відпусти нам Варавву!»
  • But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
  • (Варавву було кинуто до в’язниці за участь у заколоті в місті й за вбивство.)
  • (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
  • Тоді знову Пилат звернувся до людей, кажучи, що він хотів би відпустити Ісуса.
  • Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
  • Та вони й далі вигукували: «Розіп’ясти Його! Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
  • І втретє Пилат звернувся до народу, питаючи: «Який на Ньому злочин? Я не знайшов проти Нього нічого, за що слід було б карати смертю. Тож я покараю Його батогами й відпущу».
  • For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
  • Але й далі народ голосно вимагав стратити Ісуса, і цей крик досяг такої сили, що Пилат вирішив задовольнити їхню вимогу.
  • But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
  • So Pilate decided to grant their demand.
  • Він наказав відпустити Варавву, чоловіка, якого було кинуто до в’язниці за участь у заколоті і вбивство, бо натовп просив саме за нього. А Ісуса, за волею народу, Пилат віддав на розп’яття.
  • He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
  • Саме у той час, коли воїни вели Ісуса на страту, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин. Тож солдати примусили його йдти слід за Ісусом, та нести хрест, що призначався для Нього.
  • The Crucifixion of Jesus

    As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • Та величезний натовп сунув за Ісусом. В натовпі були й жінки, які плакали й голосили за Ним.
  • A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
  • Він обернувся до них і сказав: «Дочки Єрусалимські, не плачте за Мною. Плачте за собою самими й за дітьми своїми.
  • Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
  • Бо настануть дні, коли люди казатимуть: „Щасливі ті жінки, в яких не може бути дітей, щасливі ті утроби, що нікому не дали життя, і щасливі ті груди, які нікого не годували”.
  • For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
  • Люди проситимуть гори: „Впадіть на нас!” Люди проситимуть могили: „Поховайте нас!”
  • Then
    “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!”
    and to the hills, “Cover us!” ’b
  • Бо якщо таке трапитеметься з добрими людьми, то що ж тоді буде людям злим?[83]»
  • For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
  • Разом з Ісусом воїни привели на страту ще двох злочинців.
  • Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося «Лобне місце», воїни розп’яли Ісуса, та ще двох злочинців: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
  • Тоді Ісус промовив: «Отче, прости цих людей, вони самі не знають, що вони чинять». [84] Та охоронці, тим часом, поділили між собою Його вбрання, кидаючи жереб.
  • Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”c And they divided up his clothes by casting lots.
  • Навколо стояли люди й дивилися за всім, що трапилося. А вожді юдейські насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, тож хай тепер Себе Самого врятує, якщо Він справді є Христос, обраний Богом!»
  • The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
  • Навіть воїни, і ті збиткувалися й насміхалися з Ісуса. Вони запропонували Йому кислого вина, кажучи: «Якщо Ти Цар Юдейський, то врятуй Себе!»
  • The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
  • and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане: «ЦЕ ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
  • І один із злочинців, розіп’ятих разом з Ісусом, почав лихословити Його, кажучи: «Хіба ж ти не Христос? Тож врятуй Себе й нас!»
  • One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
  • Але другий злочинець присоромив його, сказавши: «Чи ти не боїшся Бога? Ти ж маєш такий самий вирок.
  • But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
  • Але наші з тобою вироки справедливі. Ми отримали те, що заслужили своїми вчинками, а цей Чоловік не зробив нічого лихого».
  • We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
  • І додав: «Ісусе, згадай про мене, коли прийдеш у Своє Царство».
  • Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.d
  • Ісус відповів йому: «Правду кажу тобі: сьогодні ж ти будеш зі Мною в раю».
  • Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • Близько полудня темрява вкрила всю землю, і було так аж до третьої години.
  • The Death of Jesus

    It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • І сталося те тому, що сонце перестало світити. Та одразу завіса в Храмі розірвалася навпіл.
  • for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
  • Ісус голосно закричав: «Отче, передаю дух [85] Свій у Твої руки». І з цими словами Він помер.
  • Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.”e When he had said this, he breathed his last.
  • Коли центуріон побачив, що трапилося, він почав славити Бога, мовивши: «Безперечно, це був праведний Чоловік».
  • The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
  • Багато людей прийшли з міста, аби подивитися на страту. Та побачивши що трапилося, зажурилися, й засмучені пішли додому.[86]
  • When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
  • Та всі ті, хто знав Його, стояли й спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Там також знаходилися і жінки, котрі йшли за Ісусом від самої Ґалилеї.
  • But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • Саме у той час, в Єрусалимі знаходився чоловік на ймення Йосип з юдейського міста Ариматея. Він був доброю і праведною людиною й також чекав на прихід Царства Божого. Йосип був членом ради юдейської та не погоджувався з її рішенням про Ісусову страту.
  • The Burial of Jesus

    Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
  • who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
  • Він пішов до Пилата й попросив, щоб йому віддали тіло Христа.
  • Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
  • Йосип зняв тіло Ісусове з хреста й, загорнувши у лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, висіченої у скелі.
  • Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
  • Була п’ятниця, день приготувань, наближалася субота.
  • It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
  • Жінки, які супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї, простежили за Йосипом й бачили, де було поховано Його.
  • The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
  • Вони повернулися додому й приготували мирро й похощі, аби намастити тіло Ісусове. В суботу жінки, згідно з законом Мойсея, відпочивали.
  • Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025