Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Тож всі вони підвелися й відвели Ісуса до Пилата.
  • Jesus’ Trial before Pilate

    Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
  • І почали вони звинувачувати Ісуса кажучи: «Ми чули, як цей Чоловік заводив в оману наших людей. Він стверджує, що ми не повинні сплачувати податки цезареві і називає Себе Христом — Царем Юдейськім».
  • They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
  • Тоді Пилат запитав Ісуса: «Ти — Цар Юдейський?» На що Ісус відповів: «Так, це Я. Але ж ти сам це сказав».
  • So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
    Jesus replied, “You have said it.”
  • Тоді Пилат звернувся до головних священиків і натовпу: «Я не бачу ніякої вини за цим Чоловіком».
  • Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
  • Та головні священики наполягали, кажучи: «Він Своїм вченням підбурює людей по всій Юдеї: Він почав у Ґалилеї та дійшов аж до сюди».
  • Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
  • Почувши це, Пилат запитав, чи цей Чоловік ґалилеянин.
  • “Oh, is he a Galilean?” Pilate asked.
  • Довідавшись, що Ісус із тієї землі, якою править Ірод, Пилат відправив Його до Ірода, бо той саме перебував в Єрусалимі.
  • When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
  • Коли Ірод побачив Ісуса, то був дуже задоволений, бо ж багато чув про Нього та від давнього часу прагнув побачити Його. Він сподівався стати свідком якихось дивних знамень, створених Христом.
  • Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
  • Він почав про все розпитувати Ісуса, але Той на жодне з запитань не відповів йому.
  • He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
  • При цьому були присутні головні священики й книжники, які весь час запально звинувачували Його.
  • Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
  • Ірод та його воїни насміхалися над Ісусом, одягнувши Його у пишні шати, подібні до тих, котрі носили царі. Опісля він знову відіслав Ісуса до Пилата.
  • Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
  • У той день Ірод з Пилатом подружилися, хоч раніше вони ворогували.
  • (Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
  • Пилат, скликавши головних священиків, юдейських вождів та простий народ, звернувся до них: «Ви привели до мене Цього Чоловіка, звинувативши Його в тому, що Він вводив людей в оману. Отут, у вашій присутності, я допитав Його і не знайшов ніяких підстав для ваших звинувачень проти Нього.
  • Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
  • and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
  • Так само ніяких підстав не знайшов і Ірод. Тож він відіслав Ісуса знову до нас. Як бачите, Він не зробив нічого такого, за що заслуговував би смерті.
  • Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
  • Отже, я покараю Його батогами, а потім відпущу».
  • So I will have him flogged, and then I will release him.”a
  • У відповідь натовп загукав: «Нехай Ісуса розіпнуть на хресті! Відпусти нам Варавву!»
  • Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
  • (Варавву було кинуто до в’язниці за участь у заколоті в місті й за вбивство.)
  • (Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
  • Тоді знову Пилат звернувся до людей, кажучи, що він хотів би відпустити Ісуса.
  • Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
  • Та вони й далі вигукували: «Розіп’ясти Його! Нехай Його розіпнуть на хресті!»
  • But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
  • І втретє Пилат звернувся до народу, питаючи: «Який на Ньому злочин? Я не знайшов проти Нього нічого, за що слід було б карати смертю. Тож я покараю Його батогами й відпущу».
  • For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Але й далі народ голосно вимагав стратити Ісуса, і цей крик досяг такої сили, що Пилат вирішив задовольнити їхню вимогу.
  • But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
  • So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded.
  • Він наказав відпустити Варавву, чоловіка, якого було кинуто до в’язниці за участь у заколоті і вбивство, бо натовп просив саме за нього. А Ісуса, за волею народу, Пилат віддав на розп’яття.
  • As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
  • Саме у той час, коли воїни вели Ісуса на страту, по дорозі до міста, повертаючись з поля, йшов Симон киринеянин. Тож солдати примусили його йдти слід за Ісусом, та нести хрест, що призначався для Нього.

  • The Crucifixion

    As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene,b happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • Та величезний натовп сунув за Ісусом. В натовпі були й жінки, які плакали й голосили за Ним.
  • A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
  • Він обернувся до них і сказав: «Дочки Єрусалимські, не плачте за Мною. Плачте за собою самими й за дітьми своїми.
  • But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • Бо настануть дні, коли люди казатимуть: „Щасливі ті жінки, в яких не може бути дітей, щасливі ті утроби, що нікому не дали життя, і щасливі ті груди, які нікого не годували”.
  • For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
  • Люди проситимуть гори: „Впадіть на нас!” Люди проситимуть могили: „Поховайте нас!”
  • People will beg the mountains, ‘Fall on us,’ and plead with the hills, ‘Bury us.’c
  • Бо якщо таке трапитеметься з добрими людьми, то що ж тоді буде людям злим?[83]»
  • For if these things are done when the tree is green, what will happen when it is dry?d
  • Разом з Ісусом воїни привели на страту ще двох злочинців.
  • Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
  • Коли ж вони прийшли до місця, що називалося «Лобне місце», воїни розп’яли Ісуса, та ще двох злочинців: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • When they came to a place called The Skull,e they nailed him to the cross. And the criminals were also crucified — one on his right and one on his left.
  • Тоді Ісус промовив: «Отче, прости цих людей, вони самі не знають, що вони чинять». [84] Та охоронці, тим часом, поділили між собою Його вбрання, кидаючи жереб.
  • Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”f And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.g
  • Навколо стояли люди й дивилися за всім, що трапилося. А вожді юдейські насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, тож хай тепер Себе Самого врятує, якщо Він справді є Христос, обраний Богом!»
  • The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
  • Навіть воїни, і ті збиткувалися й насміхалися з Ісуса. Вони запропонували Йому кислого вина, кажучи: «Якщо Ти Цар Юдейський, то врятуй Себе!»
  • The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
  • They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
  • На хресті, над головою Ісуса, солдати прибили дощечку, на якій було написане: «ЦЕ ЦАР ЮДЕЙСЬКИЙ».
  • A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
  • І один із злочинців, розіп’ятих разом з Ісусом, почав лихословити Його, кажучи: «Хіба ж ти не Христос? Тож врятуй Себе й нас!»
  • One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
  • Але другий злочинець присоромив його, сказавши: «Чи ти не боїшся Бога? Ти ж маєш такий самий вирок.
  • But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
  • Але наші з тобою вироки справедливі. Ми отримали те, що заслужили своїми вчинками, а цей Чоловік не зробив нічого лихого».
  • We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
  • І додав: «Ісусе, згадай про мене, коли прийдеш у Своє Царство».
  • Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
  • Ісус відповів йому: «Правду кажу тобі: сьогодні ж ти будеш зі Мною в раю».
  • And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
  • Близько полудня темрява вкрила всю землю, і було так аж до третьої години.

  • The Death of Jesus

    By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • І сталося те тому, що сонце перестало світити. Та одразу завіса в Храмі розірвалася навпіл.
  • The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
  • Ісус голосно закричав: «Отче, передаю дух [85] Свій у Твої руки». І з цими словами Він помер.
  • Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!”h And with those words he breathed his last.
  • Коли центуріон побачив, що трапилося, він почав славити Бога, мовивши: «Безперечно, це був праведний Чоловік».
  • When the Roman officeri overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, “Surely this man was innocent.j
  • Багато людей прийшли з міста, аби подивитися на страту. Та побачивши що трапилося, зажурилися, й засмучені пішли додому.[86]
  • And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.k
  • Та всі ті, хто знав Його, стояли й спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Там також знаходилися і жінки, котрі йшли за Ісусом від самої Ґалилеї.
  • But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
  • Саме у той час, в Єрусалимі знаходився чоловік на ймення Йосип з юдейського міста Ариматея. Він був доброю і праведною людиною й також чекав на прихід Царства Божого. Йосип був членом ради юдейської та не погоджувався з її рішенням про Ісусову страту.

  • The Burial of Jesus

    Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
  • but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
  • Він пішов до Пилата й попросив, щоб йому віддали тіло Христа.
  • He went to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • Йосип зняв тіло Ісусове з хреста й, загорнувши у лляне полотно, поклав Його до нової гробниці, висіченої у скелі.
  • Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
  • Була п’ятниця, день приготувань, наближалася субота.
  • This was done late on Friday afternoon, the day of preparation,l as the Sabbath was about to begin.
  • Жінки, які супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї, простежили за Йосипом й бачили, де було поховано Його.
  • As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
  • Вони повернулися додому й приготували мирро й похощі, аби намастити тіло Ісусове. В суботу жінки, згідно з законом Мойсея, відпочивали.
  • Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025