Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 24:37
-
Сучасний переклад
Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Та злякавшись, охоплені жахом, вони думали, що бачать духа. -
(ru) Синодальный перевод ·
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. -
(en) King James Bible ·
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. -
(en) New International Version ·
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. -
(en) English Standard Version ·
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак. -
(en) New King James Version ·
But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа. -
(en) New American Standard Bible ·
But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit. -
(en) Darby Bible Translation ·
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit. -
(en) New Living Translation ·
But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!