Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • У перший день тижня, [87] рано-вранці жінки, взявши з собою пахощів, які вони приготували, прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
  • The Resurrection

    But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
  • Вони побачили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • Жінки ввійшли в склеп, але тіла Господа Ісуса там не знайшли.
  • And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
  • Поки вони дивувалися тим, що трапилося, поруч із ними раптом з’явилися двоє чоловіків у сліпучому вбранні.
  • And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
  • Налякані, жінки впали долілиць. Тоді чоловіки заговорили до них: «Чому ви шукаєте серед мертвих Того, Хто є живий?
  • And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
  • Тут Його немає; Він воскрес! Згадайте, що Він говорив вам у Ґалилеї.
  • He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
  • Він казав, що Сина Людського має бути віддано грішникам і розіп’ято, але на третій день Він воскресне знов».
  • saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
  • І тоді жінки згадали Ісусові слова.
  • And they remembered his words;
  • Вони повернулися до міста й розповіли про все це одинадцятьом апостолам і всім іншим учням Ісусовим.
  • and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
  • Ті жінки були Марія Маґдалена, Іоанна й Марія, мати Якова. Вони, та інші жінки, які були з ними, розповіли апостолам про все, що сталося.
  • Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
  • Але апостолам їхня розповідь здалася безглуздою, і вони жінкам не повірили.
  • And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
  • Та Петро встав і побіг до могили. Він зайшов у печеру, але не знайшов там нічого, крім лляної тканини, в яку було завернуте тіло Ісуса. Він пішов назад, дивуючись — що то могло статися? [88]
  • But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
  • Того ж дня двоє Ісусових учнів йшли до містечка Емауса, що в дванадцяти кілометрах [89] від Єрусалиму.
  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
  • По дорозі вони обговорювали все, що сталося.
  • and they conversed with one another about all these things which had taken place.
  • І от саме під час цієї розмови Сам Ісус наблизився до них, й пішов далі з ними разом.
  • And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
  • Але ж їм не дозволено було впізнати Христа.
  • but their eyes were holden so as not to know him.
  • Ісус запитав їх: «Що це за речі, які ви обговорюєте між собою дорогою?» Вони зупинилися й сумно подивилися на Нього.
  • And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
  • Один із них, якого звали Клеопа, сказав Ісусу: «Ти, мабуть, один такий, хто мешкає у Єрусалимі й не знає про те, що там сталося останніми днями».
  • And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
  • Та Ісус спитав: «Про що це ти говориш?» А вони кажуть: «Про те, що сталося з Ісусом з Назарета. То був Чоловік, Який виявився пророком, могутній ділом і словом, перед Богом і всіма людьми.
  • And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • І як наші головні священики й вожді віддали Його, щоб присудити до страти і розіп’яття на хресті.
  • and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
  • Ми сподівалися, що це був саме Той, Котрий збирався визволити Ізраїль. Але попри все, сьогодні, третього дня відтоді, як Його було страчено,
  • But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
  • деякі наших жінок приголомшили нас: рано вранці вони пішли до могили, де Його було поховано, але не знайшли там Його тіла.
  • And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
  • Вони прийшли й розповіли нам, що їм було видіння — вони бачили Ангелів. І Ангели сказали їм, що Ісус живий.
  • and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
  • Тоді дехто з тих, хто був з нами, пішли до могили. Вони знайшли все точно так, як жінки розповіли, але не побачили Його».
  • And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
  • Тоді Ісус сказав їм: «Ви такі нерозумні! І як тяжко вам повірити у те, про що говорили пророки!
  • Jesus Explains the Prophecies

    And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Чи не мусив Христос прийняти ці страждання, а потім увійти у Славу Свою?»
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
  • І так, починаючи з Мойсея, зупиняючись на кожному з пророків, Ісус пояснив тим двом Своїм учням те, що сказано про Нього в усьому Святому Писанні.
  • And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі.
  • And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
  • Але вони дуже вмовляли Його: «Зостанься з нами, бо день майже закінчився й вже вечоріє». Тож Він погодився й залишився з ними.
  • And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
  • Коли вони сіли за стіл, Ісус узяв хліб і віддав дяку, а потім розломив його й роздав їм.
  • And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
  • І тут їхні очі відкрилися, й вони впізнали Ісуса, але Він зник.
  • And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
  • І один із учнів сказав другому: «Чи не горіли наші серця в грудях, коли Він говорив з нами по дорозі, пояснюючи нам Святе Писання?»
  • And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
  • Тієї ж миті вони підвелися й пішли назад до Єрусалиму. Вони знайшли одинадцятьох апостолів і інших учнів Христа, котрі зібралися разом з ними.
  • And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
  • Апостоли та інші учні сказали: «Господь справді воскрес! Він з’явився Симонові».
  • saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
  • Тоді ті двоє учнів розповіли про все, що з ними сталося на дорозі, і як вони впізнали Ісуса, коли Він розломив хліб.
  • And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
  • Коли вони все це розповідали, Сам Ісус став між ними, сказавши: «Мир вам!»
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
  • Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід.
  • But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
  • Але Він сказав їм: «Чого ви так стривожилися? Чому сумніви заворушилися в ваших серцях?
  • And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
  • Погляньте на Мої руки й ноги. Ви ж бачите: це справді Я. Торкніться Мене й подивіться на Мене. Привиди не мають м’яса й кісток. Як ви бачите — Я маю».
  • behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
  • І промовляючи це, Він показував їм руки й ноги.
  • And having said this he shewed them his hands and his feet.
  • Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?»
  • But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
  • Апостоли дали Йому шмат печеної риби.
  • And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
  • Він узяв і почав їсти перед ними.
  • and he took it and ate before them.
  • І сказав їм Ісус: «Це слова, що казав Я вам, коли ще був із вами: все сказане про Мене в Законі Мойсеєвім, у пророків і в псалмах — мусить збутися».
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
  • І Він розкрив їх розум, щоб вони могли розуміти Святе Писання.
  • Then he opened their understanding to understand the scriptures,
  • І промовив Ісус: «Так сказано у Святому Писанні: Христос страждатиме й воскресне з мертвих на третій день.
  • and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
  • Ви — свідки цих подій. Ви повинні проповідувати покаяння для прощення гріхів усім народам, починаючи з Єрусалиму.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
  • And *ye* are witnesses of these things.
  • Пам’ятайте, що Я пошлю вам Того, Кого обіцяв Отець Мій, але залишайтеся в місті, аж доки ви одержите силу з Небес».
  • And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
  • Потім Ісус вивів учнів Своїх із Єрусалиму, та повів аж до Віфанії, а опісля, піднявши руки, благословив їх.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
  • Благословляючи, Ісус залишив їх і був вознесений на Небо.
  • And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
  • Апостоли вклонилися Йому, а потім повернулися до Єрусалиму, сповнені великої радості.
  • And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
  • І весь час, перебуваючи в Храмі, вони славили Бога.
  • and were continually in the temple praising and blessing God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025