Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
У перший день тижня, [87] рано-вранці жінки, взявши з собою пахощів, які вони приготували, прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
Вони побачили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
And they found the stone rolled away from the tomb,
Жінки ввійшли в склеп, але тіла Господа Ісуса там не знайшли.
but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
Поки вони дивувалися тим, що трапилося, поруч із ними раптом з’явилися двоє чоловіків у сліпучому вбранні.
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
Налякані, жінки впали долілиць. Тоді чоловіки заговорили до них: «Чому ви шукаєте серед мертвих Того, Хто є живий?
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Тут Його немає; Він воскрес! Згадайте, що Він говорив вам у Ґалилеї.
He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Він казав, що Сина Людського має бути віддано грішникам і розіп’ято, але на третій день Він воскресне знов».
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
Вони повернулися до міста й розповіли про все це одинадцятьом апостолам і всім іншим учням Ісусовим.
and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
Ті жінки були Марія Маґдалена, Іоанна й Марія, мати Якова. Вони, та інші жінки, які були з ними, розповіли апостолам про все, що сталося.
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
Але апостолам їхня розповідь здалася безглуздою, і вони жінкам не повірили.
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
Та Петро встав і побіг до могили. Він зайшов у печеру, але не знайшов там нічого, крім лляної тканини, в яку було завернуте тіло Ісуса. Він пішов назад, дивуючись — що то могло статися? [88]
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
Того ж дня двоє Ісусових учнів йшли до містечка Емауса, що в дванадцяти кілометрах [89] від Єрусалиму.
По дорозі вони обговорювали все, що сталося.
and they were talking with each other about all these things that had happened.
І от саме під час цієї розмови Сам Ісус наблизився до них, й пішов далі з ними разом.
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
Ісус запитав їх: «Що це за речі, які ви обговорюєте між собою дорогою?» Вони зупинилися й сумно подивилися на Нього.
And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
Один із них, якого звали Клеопа, сказав Ісусу: «Ти, мабуть, один такий, хто мешкає у Єрусалимі й не знає про те, що там сталося останніми днями».
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
Та Ісус спитав: «Про що це ти говориш?» А вони кажуть: «Про те, що сталося з Ісусом з Назарета. То був Чоловік, Який виявився пророком, могутній ділом і словом, перед Богом і всіма людьми.
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
І як наші головні священики й вожді віддали Його, щоб присудити до страти і розіп’яття на хресті.
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Ми сподівалися, що це був саме Той, Котрий збирався визволити Ізраїль. Але попри все, сьогодні, третього дня відтоді, як Його було страчено,
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
деякі наших жінок приголомшили нас: рано вранці вони пішли до могили, де Його було поховано, але не знайшли там Його тіла.
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
Вони прийшли й розповіли нам, що їм було видіння — вони бачили Ангелів. І Ангели сказали їм, що Ісус живий.
and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
Тоді дехто з тих, хто був з нами, пішли до могили. Вони знайшли все точно так, як жінки розповіли, але не побачили Його».
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
Тоді Ісус сказав їм: «Ви такі нерозумні! І як тяжко вам повірити у те, про що говорили пророки!
And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Чи не мусив Христос прийняти ці страждання, а потім увійти у Славу Свою?»
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
І так, починаючи з Мойсея, зупиняючись на кожному з пророків, Ісус пояснив тим двом Своїм учням те, що сказано про Нього в усьому Святому Писанні.
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі.
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
Але вони дуже вмовляли Його: «Зостанься з нами, бо день майже закінчився й вже вечоріє». Тож Він погодився й залишився з ними.
but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
Коли вони сіли за стіл, Ісус узяв хліб і віддав дяку, а потім розломив його й роздав їм.
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
І тут їхні очі відкрилися, й вони впізнали Ісуса, але Він зник.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
І один із учнів сказав другому: «Чи не горіли наші серця в грудях, коли Він говорив з нами по дорозі, пояснюючи нам Святе Писання?»
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
Тієї ж миті вони підвелися й пішли назад до Єрусалиму. Вони знайшли одинадцятьох апостолів і інших учнів Христа, котрі зібралися разом з ними.
And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
Апостоли та інші учні сказали: «Господь справді воскрес! Він з’явився Симонові».
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
Тоді ті двоє учнів розповіли про все, що з ними сталося на дорозі, і як вони впізнали Ісуса, коли Він розломив хліб.
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Коли вони все це розповідали, Сам Ісус став між ними, сказавши: «Мир вам!»
Jesus Appears to His Disciples
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід.
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
Але Він сказав їм: «Чого ви так стривожилися? Чому сумніви заворушилися в ваших серцях?
And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Погляньте на Мої руки й ноги. Ви ж бачите: це справді Я. Торкніться Мене й подивіться на Мене. Привиди не мають м’яса й кісток. Як ви бачите — Я маю».
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
І промовляючи це, Він показував їм руки й ноги.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?»
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
І сказав їм Ісус: «Це слова, що казав Я вам, коли ще був із вами: все сказане про Мене в Законі Мойсеєвім, у пророків і в псалмах — мусить збутися».
Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
І Він розкрив їх розум, щоб вони могли розуміти Святе Писання.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
І промовив Ісус: «Так сказано у Святому Писанні: Христос страждатиме й воскресне з мертвих на третій день.
and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
Ви — свідки цих подій. Ви повинні проповідувати покаяння для прощення гріхів усім народам, починаючи з Єрусалиму.
You are witnesses of these things.
Пам’ятайте, що Я пошлю вам Того, Кого обіцяв Отець Мій, але залишайтеся в місті, аж доки ви одержите силу з Небес».
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
Потім Ісус вивів учнів Своїх із Єрусалиму, та повів аж до Віфанії, а опісля, піднявши руки, благословив їх.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Благословляючи, Ісус залишив їх і був вознесений на Небо.
While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
Апостоли вклонилися Йому, а потім повернулися до Єрусалиму, сповнені великої радості.
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,